- ベストアンサー
板チョコの溝
板チョコやカレールーに刻まれている折り目の溝のことを英語で何と言うのですか。教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.istockphoto.com/file_thumbview_approve/2514280/2/istockphoto_2514280-chocolate-bar.jpg&imgrefurl=http://www.istockphoto.com/file_closeup/food-and-drink/food-backgrounds/2514280-chocolate-bar.php%3Fid%3D2514280&usg=__a2tXeNmPoNXtrKnhfMRq_xiyAGI=&h=253&w=380&sz=49&hl=en&start=15&itbs=1&tbnid=k0LUpv9YFUGs7M:&tbnh=82&tbnw=123&prev=/images%3Fq%3Dgrooved%2Bchocolate%2Bbar%26hl%3Den%26sa%3DG%26gbv%3D2%26ie%3DUTF-8%26tbs%3Disch:1 上記の長い文字のサイトにあるように、最初の大写しの板チョコの写真の説明文を見てください。 二行目に英文で grooved chocolate bar (溝つきの板チョコ) 従って、板チョコなどの溝は“groove” で良いと思います。 なお溝で仕切られた四角の部分は、"segment"(一部分)と呼ばれます。
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
どういう文脈で使うのか私も知りたいですね。 「溝」の部分だけを差して言いたいのですか? trench や groove が「溝」 ですが、チョコやカレーのルーの溝にも使える言葉かどうかは未確認です。。。 「溝のところで割る」よりもブロックの部分をさして 「3ブロックのところで割る」と表現するのが自然なので。 break it into 3 blocks. と言えば あのような形状のものなら だれでも溝の部分で割ると思うので。 「溝に沿って切る」で cut it along the trench というのは辞書にありましたけど、こういうのを探しておられるのですか? 形抜きして出来た溝なので、正式な呼び名ってあるのかな~?って 思ってしまいます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 文脈はNo.1様の捕捉に書いたとおりです。 よろしくお願いします。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「line」かなあ。どういう文脈で使いたいんですか? 例えば以下の文章なんかでは「溝」という表現を一切出さずに「真ん中で」と書いていますが。 http://www.wpsu.org/nano/media/Breaking_HS_Lab_v102.pdf
補足
「このお菓子(うすく平らな長方形で板チョコと同じ形))はチョコレートのように溝が入っていて、割って食べやすい」という感じのことを言いたい場合の「溝」です。 よろしくお願いします。 すみません、URLどういうわけか開けませんでした。
お礼
ありがとうございます!!!! よくわかりました。