• 締切済み

「~するのを忘れているよ!」を英語で言うと?

「鍵をかけるのを忘れているよ!」 「ガス詮をしめるのを忘れているよ!」 のように注意をうながす場合、英語ではどのように言えばいいのでしょう? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.6

そう言われると 「だから何なんだ?」と訊かれます 遠回しは通じにくいです して欲しいことあるいはするべき事を伝えるのが正しい

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

_忘れているよ! !感嘆詞があるので意味からすると、日常では逆に 相手に直接求めること、つまり”忘れるな”と することが多いです。Don't forget to do ... 或いは、Please、Be sure to do ... 同様のことですが、 日本語で”ドアが開いているよ”は、間接的に”だから閉めなさい”と 暗示しますが、米国なら言われた方は、状況によっては ”閉めてほしいのか?、その必要があるか?”と聞く こともあります。そうなら、最初から閉めるようにと言います。

noname#183197
noname#183197
回答No.4

You've forgotten to lock the door. ............. to turn the gas off.

回答No.3

現在進行形をご存知ですか?「~しているよ」というときは、これを使います。 「鍵をかけるのを忘れているよ!」 だったら、 You are forgeting to set the key. となります。どこの鍵かをはっきりといいたかったら、 You are forgeting to set the key of the front door. のようにすればOKです。 英検がんばりましょう!

回答No.2

注意を促す場合は、「忘れているよ!」よりかは「~した?」と聞いたほうがよいと思います。 Did you lock a door?「鍵をかけた?」 Did you close a gas valve?「ガス栓を締めた?」 の方が優しい感じかなって思います。

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。 ~していないことを私は事実として知っているのですが、 確かにこの方が柔らかい感じがしますね。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

簡単なようで難しいですね。 忘れている、という今の状態をそのまま言うよりも 結局言いたいのは 「まだ~してないけど忘れないでね」ですよね? そうなら、please don't forget to lock it. とかになると思います。 あえて ~していないよ と知らせるなら You haven't locked it yet. 鍵かけなくていいの? なら Don't you have to lock it ? などになると思います。 You're forgetting to lock it. とか言うのかな? この形はあんまり聞かないような気がして・・・ これでも通じると思いますけど。 質問の例文通りでなくて失礼。  

paraspor
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはりニュアンスによっていろいろあるのですね。

関連するQ&A