- 締切済み
「~するのを忘れているよ!」を英語で言うと?
「鍵をかけるのを忘れているよ!」 「ガス詮をしめるのを忘れているよ!」 のように注意をうながす場合、英語ではどのように言えばいいのでしょう? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
そう言われると 「だから何なんだ?」と訊かれます 遠回しは通じにくいです して欲しいことあるいはするべき事を伝えるのが正しい
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
_忘れているよ! !感嘆詞があるので意味からすると、日常では逆に 相手に直接求めること、つまり”忘れるな”と することが多いです。Don't forget to do ... 或いは、Please、Be sure to do ... 同様のことですが、 日本語で”ドアが開いているよ”は、間接的に”だから閉めなさい”と 暗示しますが、米国なら言われた方は、状況によっては ”閉めてほしいのか?、その必要があるか?”と聞く こともあります。そうなら、最初から閉めるようにと言います。
You've forgotten to lock the door. ............. to turn the gas off.
- eikenjun1
- ベストアンサー率2% (1/36)
現在進行形をご存知ですか?「~しているよ」というときは、これを使います。 「鍵をかけるのを忘れているよ!」 だったら、 You are forgeting to set the key. となります。どこの鍵かをはっきりといいたかったら、 You are forgeting to set the key of the front door. のようにすればOKです。 英検がんばりましょう!
- brianna221
- ベストアンサー率40% (22/55)
注意を促す場合は、「忘れているよ!」よりかは「~した?」と聞いたほうがよいと思います。 Did you lock a door?「鍵をかけた?」 Did you close a gas valve?「ガス栓を締めた?」 の方が優しい感じかなって思います。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
簡単なようで難しいですね。 忘れている、という今の状態をそのまま言うよりも 結局言いたいのは 「まだ~してないけど忘れないでね」ですよね? そうなら、please don't forget to lock it. とかになると思います。 あえて ~していないよ と知らせるなら You haven't locked it yet. 鍵かけなくていいの? なら Don't you have to lock it ? などになると思います。 You're forgetting to lock it. とか言うのかな? この形はあんまり聞かないような気がして・・・ これでも通じると思いますけど。 質問の例文通りでなくて失礼。
お礼
ありがとうございます。 やはりニュアンスによっていろいろあるのですね。
お礼
ありがとうございます。 ~していないことを私は事実として知っているのですが、 確かにこの方が柔らかい感じがしますね。