• 締切済み

ビジネス文書を作成していますが、何点かうまく訳せないので教えてください

ビジネス文書を作成していますが、何点かうまく訳せないので教えてください。 「現地窓口」は何といえばいいでしょうか?"local service point"? 件名「キャップのセットし忘れについて」は、"About forgetting to set a cap"? 見出し「1.問題発生の詳細」は、"1.The detail of the problem occur"←ofの後ですが、S+Vをおいても可? お力を貸してください。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

想像力を駆使して考えたところ、これは油性マジックか何かのキャップの閉め忘れによる問題について顧客に対して何らかの説明をする場面でしょうか。それとも社内の品質管理に関するクレームの報告書の取り纏めでしょうか。。。。。アメリカ英語になりますが、 現地窓口は、現地担当者、現地事務所などの単語で置き換えられますよね。local office, local agentなど。 Please contact our local office at ....(電話番号).... A service agent in your area will contact you for your concerns..... 「担当者」としてPerson in chargeという表現もありますね。 件名「キャップのセットし忘れについて」 Subject: Improper handling of a pen-cap 見出し「1.問題発生の詳細」 1. The detail of an incident 「問題発生」についての詳細という意味が少しわかりにくいのですが、質問者さんが述べられた英語でproblemは、もうどうしようもない大問題です。 日本語では「問題発生」と表現しがちですが、英語では状況によって、事案、トラブル、不具合などを適宜使いわけます。単語としては、incident, issue, matter, trouble, claimなどなど。どれもproblem以前に対処すべき問題を表現する単語です。 まとまりのない回答になりましたが、報告書であれば特に文法がどうこうよりも的確な題目(名詞)を持ってくることが重要になります。 以上、ご参考になれば幸いです。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

local service contact(s) キャップの忘れの意味が不明です。 the details of the problemsの冠詞の使い方が最も一般的のようです。 the details of the problems occurred S + V + the details of the problemsoc ocureでOK I know the details of the problems (that) occured....

関連するQ&A