- ベストアンサー
一百个放心
一百个放心 googleすると、 我men一百个放心。 とか例文がみつかります。 これは、一応正しい文としてみなすことにします。 放一百个心と書く人も多いです。 一百个放心をどのように理解するかという問題があります。 1:成語にみえる 2:一百个を回数と見る。100回安心する 3:放心を名詞とみて、100回の安心 4:その他 どれですか? 1:か3:かなあ。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 成語でも元は一つ一つの言葉から意味が来るのですから、問題のそれは成語ではあるが分析可能です。 「一百個」は中国では数量詞と言い、名詞としても形容詞としても使えます。ここでは後に名詞が来るので、形容詞で確定と思います。つまり、百個の安心という意味です。中国では百という数字は正確に100をさす時もあるが、ここでは日本語の「やおよろず」のようにただ「たくさん」を意味するでしょう。 また、百はパーセントの場合「完全」を意味するので、それよりも安心してまったく気がかりがないという意味で、「一百二十個放心」という言い方もされています。 ちなみに「放一百個心」の場合、「放」は動詞で、「心」は名詞で「放」の賓語(目的語)、「一百個」はやはり名詞の前だから定語(連体修飾語)でしょう。
その他の回答 (4)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
離合詞で「動詞+名詞」の場合、定語が中にはいるのが文法的に正しいですが、まあ離合詞という意識よりは一つの動詞という認識が強い場合、そのまま名詞的な扱いになると、定語がその前に付くのはありうることでしょう。 中国語のテストでは間違いになるでしょうが。(笑) 先日、長くオープンにとお書きになってた質問をその日のうちにお見かけしたんですが閉じられてまして。^^;) 本家のOKWaveだとベストアンサーにしかポイント付けられないんですね。こっちのサイトだと、2番手に10点付けられるんですが。
お礼
映画でありました。 http://baike.baidu.com/view/923715.html?fromTaglist 成語の前に「个」がつくこともありますし、「个」の理解も複雑で難しいなあと… あの時は、一番目の人が、ご親切にも日本語で長い文を書いてくれたものですから、なんとなく申し訳なくて… 恐らく30分くらいはかかったんじゃないかなと。 ここだとみなさん長い文ですね。 他の海外サイトだと百度も含めて数行で質問し、数行で答えるという。 百度でも長い回答をみかけますが。 本家だと、今のシステムだと一人だけです。 僕も数行で質問し、数行で答えるというシステムの方が、人が集まると思うんですけどね。 いろいろ悪さしてますが、何人かにいつも目をかけてもらってうれしいです。 ありがとうございます。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
成語というと、もとになった故事ですとか誰かの名言ということになりますので、慣用表現と言った方がいいのではないかと思います。 さて、文法的に厳密に考えると「放一百个心」の方が、わかりやすいですよね。 回数(数量補語を用いる)や名詞ではなく、文法的には単純に考えて(名詞を修飾する=定語の)量詞でしょう。 「百倍(百個分)の安心=ものすごい安心」と考えるのがよろしいと思います。 品詞の分解については、No.1 さんのおっしゃる通りですね。 ご質問は1晩以上はオープンしていただくとありがたいです。(笑)
お礼
ありがとうございます。 慣用語ですよね。3番の人がいうように。 慣用語かつ「数量詞+名詞」でいいんじゃないのかなあと・・・ うーん、少ない集団しかここにはいないので、ベストアンサーを一人決めるというシステム上、長くオープンにしとくと、いろいろこっちが困るんです。 もっとたくさんの質問をみなさんがして、大人数の集団なら気にならないんですが… 一応、明日までオープンにしときます。 まだ復習が半分なのでまだちょっとここにいます。
- ななし ユリエル(@yuriel3183)
- ベストアンサー率50% (3/6)
こんにちは、中国人です。日本語が不得手なこととて、読み苦しいところがあるかもしれませんが、お許しください。 「一百个放心」とか「一万个放心」などの慣用法について、話し手が「絶対出来ます、安心して」という気が強い調子を表わすと思います。つまりこの「一百个」は成語などではない、調子をつよく表現する方法です、実際的な数詞ではないと思います。
お礼
はい、みなさん中国に関係の深い方ですよ。 2番目の回答の人は、はっきり大陸生まれだと教えてもらったことがありますが… 僕の手元の本を「翻个底朝天」しても、「一百个放心」について文法の説明がないので、困ってました。 1番目の回答の人のように、「放心」を名詞としたほうが、理解しやすいです。 僕の中文はよく、「別niu」とか、よく言われるんで、僕の中文よりずっと上手です。 ありがとうございます。
- syoubunkun
- ベストアンサー率47% (21/44)
<一百个>は強調のいみです。 一千个放心と一万个放心はいいですね。
お礼
放は「動詞」 心は「名詞」 一百个は「数量詞」 動量詞+動詞+名詞 は、比較的に常見なんですが、 数量詞+動詞+名詞 という語順は、珍しいなあと… この数量詞が主語なのかも知らないけど・・・ 放心を「名詞」として、 数量詞+名詞 にしたほうが理解しやすいです。 はい、googleしたら、一千个放心と一万个放心もhitしました。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 中国語は文法がよくわからないので非常に難しいです。 たぶん一人一人の文法のイメージが違うと思う。 留学すれば、ある程度は身に着くでしょうが、日本にいる人だと挫折しそうで・・・。 この「一百個放心」という短語をみたときに、みなさんはどういう理解をしているか興味がありました。 よくわかりました。 やっぱり3番の理解でいいですよね。 こういうふうに討論しないと難しいです。