• ベストアンサー

ドイツ語かフランス語がわかる方いませんか?

以下の文をドイツ語かフランス語のどちらかでいいので 翻訳してくださる方居ませんか? 「 愛するアダムとイブへ ためらいなく赤い果実を口にするあなた達よ 気をつけなさい、私はすぐそばにいる 蛇より 」 大体同じ意味であれば、少し変わっても全然かまいませんので どうかご回答お願いします><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

Chers Adam et Ève(Eve), Qui ne hésitez(hesitez) pas à(a) manger du fruit rouge, Vous devriez vous garder. Je suis le Serpent, Qui suis tout prés(pres) de vous. Liebe Adam und Eva, Ihr, die ihr von dem roten Obste ohne Zögern(Zoegern) esst, Seid vorsichtig! Ich bin die Schlange, Die ich nahe euch bin. Dear Adam and Eve, Who eat of the red fruit without hesitation, Ye be careful. I am the Snake, Who am right beside you. 親愛なるアダムとイヴ、 ためらうことなく赤き実を食らう者よ 用心すべし 我は蛇 そなたらのそばに居る者なり わざと今時言わないような古臭い表現にしました。( )内は文字化け対策で、ドイツ語は代用表記としてそのまま使えますが、フランス語では大文字以外では記号のない文字のままでは使えません。

rose-blood
質問者

お礼

三ヶ国語できるなんて……外国語できないので尊敬しちゃいます>< しかもわざわざ言葉まで変えてくださってありがとうございます 文才がないので、本当に助かりました!!

その他の回答 (4)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.5

間違い訂正 もし文字化けせずに見えているなら、4行目の pres の正しい記号は http://www.french-linguistics.co.uk/freng.exe?p1=540867&p2=15&p3=201752&p4=27 その他、Eve は初めの E に右下がりアクセント、hesitez は前の方の e に右上がりアクセント、a は右下がりアクセントです。

回答No.3

僕は一応大学の仏文科卒なのでフランス語に訳すと次のようになります。アクサンは省略します。 Chers Adam et Eve A vous qui mangent le fruit rouge sans hesitation. Attention! Parce que Je suis pres de vous. Serpent

rose-blood
質問者

お礼

回答ありがとうございました>< 本当に助かりました!

回答No.2

先程の回答の補足です 文法的な知識が無くても、勝手に文章を翻訳してくれますよ

rose-blood
質問者

お礼

そうでしたか! 失礼いたしました;; わざわざ二度も回答してくださり 本当にありがとうございました><

回答No.1

PCサイトになりますが エキサイト翻訳(PC版) http://www.excite.co.jp/world/english/ このサイトに翻訳したい文章を入力して、言語を選んで決定すれば、できたと思います この場で翻訳できなくてすみません

rose-blood
質問者

お礼

ありがとうございます>< ですが、実は私ドイツ語もフランス語も一切経験がなくて 文法などもさっぱりなんです; せっかく教えていただいたのに、活用できず本当にすみませんm(__)m

関連するQ&A