- ベストアンサー
卑な電位、貴な電位について
lower potential の日本語訳はは卑な電位、貴な電位なのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
貴碑(漢字誤変換です。うまくあわないので誤変換が続くかと思います).低高の言いまわしは. 電気屋系の方が.絶対値をもって「高電位」「低電位」を定義するために.言葉の混乱を避けるために「きひ」の言葉が使われるようになりました。 -10vと+1vでは.-10Vが「高電位」であると解釈する方がいたためです。-10Vの方がひな電位ですね。+1Vの方が貴な電位です。 電位に関して.「高低」は使いません。ただし.「電位差」については.「高低」を使います。ただ「低電位差」の音を「定電位差」と解釈する方もいるので.余り使いません(電位差が大きい・小さいと言い換えます)けど。 直訳で.「より低い電位」ですから.「ひな電位」となります。 私は.化学が専門ではありませんので.間違っているかもしれません。日本化学会のアドレスをお知らせします。 http://com.nifty.com/forum/FCHEM/top.go 腐食暴食か電気化学でおなじような素人向け掲示板でもあれば良いのですか゛。
その他の回答 (3)
- rei00
- ベストアンサー率50% (1133/2260)
その文章全体を補足されてはいかがですか? そうしないと,ハッキリした事は言えないと思います。 「化学辞典」(東京化学同人)によると,「卑 [base]」とあり,『貴の反対の意味で,電気化学系の電極が,還元作用のある状態に保たれていること』や『これらは,水溶液中では分極して,水素発生の電位に近い "卑" の電位を示す』とあります。 これから考えると,『卑な電位』と言う表現はありえますが,「lower potential」をそう訳していいかは別問題です。特に,「base」とあるのが気になります。
お礼
すいません、文章が足りなかったようで。。edogawaranpoさんから教えていただいた訳で文章がつながりました。論文を訳すのは本当に大変です。今回は本当にありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
- shota_TK
- ベストアンサー率43% (967/2200)
lowerは「卑」でしょうね。 前後がわからないと、絶対に正しいとは言えませんが。 http://jstore.jst.go.jp/cgi-bin/seeds/detail.cgi?335
お礼
lower higherとはedogawaranpoさんのいうとおり、貴な、卑なという意味でした。みなさんおおかげで、だいぶと理解ができました。ありがとうございます。
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
電位に関しては貴とか卑とかを使っているのは見たことがありません。使うのは貴金属、卑金属くらいでしょうね。 高電位、低電位が普通だと思います。
お礼
lower higherとは貴な、卑なという意味でした。実際は逆のような気がするのですがね。。。今回は助けていただきましてありがとうございました。
お礼
この論文の著者らがいっているlower higherとはedogawaranpoさんのいうとおり、貴な、卑なという意味でした。でも、日ごろ実際高い電位、低い電位なんて言葉を使っていないから、理解するは大変ですね。いろいろとありがとうございました。一人ではなかなか解決できないですからね。本当に助かりました。