• ベストアンサー

不良品置き場のタイトル

品質管理課の不良品かどうかを選別する台に「不良品選別置き場」という名前を付けてあるのですが、そこに英語表記も必要だと言われましたが、「Sorting table」では不十分だといわれてしまいました。何がぴったりなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

毎度どうも、 「Defect/s Screening Table」、、、、単なる不良(部品か製品か)かが不明なので、、、、、いっそのこと、、、、、、 「Defective Products Screening Table」、、、「不良品選別テーブル」 そのままやなって、、、、ゴメン!なさい。

Hi-chome
質問者

お礼

いつもありがとうございます~!

その他の回答 (6)

noname#112776
noname#112776
回答No.7

#6です。すいません、、、#1のかたが既に同じ回答していました。

Hi-chome
質問者

お礼

いえいえ、わざわざありがとうございます^^

noname#112776
noname#112776
回答No.6

流れ作業の一環として、そこの台の上で一旦チェックしてから梱包されるなり、正常な部品として認められて組み立てに使われるなら、 inspection bench 検査台 http://eow.alc.co.jp/inspection+bench/UTF-8/

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

  Quality Control Failures 「品質管理に落ちたもの」

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます!^^

noname#183197
noname#183197
回答No.3

Need inspection とか…

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

  Junk 「がらくた」   Rejects 「おしゃか」   Storage for Recycling 「リサイクル品置き場」   Not Good Enough for Our High Standards 「われわれの高い水準に及ばなかった物」  

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます!

noname#111034
noname#111034
回答No.1

その台の上で検査を行うのですか? それなら「検査台」の訳語として Inspection bench でいいと思います。 検査に回す製品を置くための台ですか? それなら「検査前」つまり Before inspection とだけ表示して「置き場」はいらないように思います。

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A