- ベストアンサー
不良品置き場のタイトル
品質管理課の不良品かどうかを選別する台に「不良品選別置き場」という名前を付けてあるのですが、そこに英語表記も必要だと言われましたが、「Sorting table」では不十分だといわれてしまいました。何がぴったりなんでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
毎度どうも、 「Defect/s Screening Table」、、、、単なる不良(部品か製品か)かが不明なので、、、、、いっそのこと、、、、、、 「Defective Products Screening Table」、、、「不良品選別テーブル」 そのままやなって、、、、ゴメン!なさい。
その他の回答 (6)
#6です。すいません、、、#1のかたが既に同じ回答していました。
お礼
いえいえ、わざわざありがとうございます^^
流れ作業の一環として、そこの台の上で一旦チェックしてから梱包されるなり、正常な部品として認められて組み立てに使われるなら、 inspection bench 検査台 http://eow.alc.co.jp/inspection+bench/UTF-8/
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Quality Control Failures 「品質管理に落ちたもの」
お礼
ありがとうございます!^^
Need inspection とか…
お礼
ありがとうございます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Junk 「がらくた」 Rejects 「おしゃか」 Storage for Recycling 「リサイクル品置き場」 Not Good Enough for Our High Standards 「われわれの高い水準に及ばなかった物」
お礼
ありがとうございます!
その台の上で検査を行うのですか? それなら「検査台」の訳語として Inspection bench でいいと思います。 検査に回す製品を置くための台ですか? それなら「検査前」つまり Before inspection とだけ表示して「置き場」はいらないように思います。
お礼
ありがとうございます!
お礼
いつもありがとうございます~!