• ベストアンサー

「送料着払い」

「セーターをホテルに忘れてきたので、ホテルにたのんで、送料着払いで自宅に送ってもらった。」と言いたいのですが、この場合の「送料着払い」は何と言ったらいいのですか。 オンライン辞書では、通販で買った場合の着払いや、ビジネスに使うのではないかと思われる「着払い」の意味が見つかりましたが、どれが今回の場合、自然なのかよくかりません。 たとえばCOD cash on delivery charges collect〔【略】CC〕 freight on delivery〔【略】FOD〕 fleigh cllect などがみつかりました。 ご存知の方、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • swatch-32
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.1

通常は freight collect とします。

matsu1738
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#183197
noname#183197
回答No.3

...asked them to send it to me by collect.

matsu1738
質問者

お礼

by collect でもいいんですね。 ご回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「セーターをホテルに忘れてきたので、ホテルにたのんで、送料着払いで自宅に送ってもらった。」 I left my sweater behind at the hotel. So I arranged with the hotel to send it back to me on freight(or, charge)-collect basis. 「on freight-collect basis」でも ちょっと格式張りますが 「udner freight-collect basis」 でも大丈夫です。

matsu1738
質問者

お礼

全体の訳の例までいただいてありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A