- 締切済み
何故こう読むの?
※ とどのつまりスペルと読みとのギャップ の事で (1) 韓字語「量」は「己 ヤ 0」で リャン 「江」は「キョク ア 0」で カン (2) ところが「着」はスペル「チ ア ク」でチャクとなっている (1)のでんで行けばスペル「チ ヤ ク」となっていてしかるべく (3) この事は 日本語で考えて(アを拗音として)「チア」が何故「チャ」 韓国 〃 「チ ア ク 着」を何故「チャク」と読むのか と言い換えてもいい。 (4) 中期朝鮮語では「チヤク」と書いていたかに聞いているがこの方が 理にはかなっている、と考えるが ? (但し、かつては拗音「ショ」で表現していた「所」が今では 「ソ」で表現、とは別問題)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
No.1 です。私がもしご質問の意味を取り違えていたら、ごめんなさい。 大昔、日本は漢字を中国から取り入れたときに、その発音も一緒に取り入れたのですね。そのため、音という漢字には「オト」という訓読みと、「オン」という音読みが出来ました。音読みは、日本に入ってきた年代により、呉音とか漢音とかいくつかの種類があります。 同じように韓国も、漢字とその発音を輸入しました。(韓国では音読みとはいわないと聞きました。) しかし韓国の音読みと日本の音読みはかなり異なります。ですから、日本の音読みから韓国の音読みを推定することは出来ないと考えます。似ているので、覚えやすい利点はありますが、反って間違いやすいという欠点もあります。
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
韓国語の読みについて 1.かな書きにとらわれない方がよいと思います。 2.韓国語では、漢字一字は必ず一音節であることを理解しましょう。 3.量は ryang または yang と読みます。 . 江は kang . 着は chak 4.見ていただいたように、どの字も一音節、母音は一つしか含まれていません。(二重母音は一つと数える。) 5.この発音を無理にかな書きにすると、誤解を生ずることがあると私は思います。(かな書きも、上手に使えばよいのですが。) 6.これでdaisuke200 さんの疑問の前半は解消したでしょうか。 7.漢字の発音(ローマ字表記はhttp://hanja.naver.com/ で分かります。 8.ご質問と直接の関係はありませんが、ハングル文字のローマ字変換は、http://members.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/docs/mrconv.htm で出来ます。時々間違った表記もお出ますが、90%は大丈夫です。
お礼
※ わざ々畏れ入ります、回答への所感として (1) 1 と 5は全くその通りだと考えます (2) 2 は韓国語の読みをカタカナで書いたせいで~、かも。 (3) 3は韓国語式と思料するが、もしそうなら「着」は以下の一番最後では? チ-ch チァ-cha チャ-chya チャク-chyak つまり『茶』ならば cha でいいとして、『着』となると 中声が「ア」なのに、上記の最後のローマ字の様に「y」の字が 入るのはな~ぜ? が質問の(2)でした。 (言葉を換えれば 回答の様にchakでok!!ならば チァク で 着陸はチァクリク-チァンニュク となってしかるべきかと) (4) 音韻学的には、チァ も チャ も チャ と読まれる様だがこのあたり に関する不案内さが「アをヤと読むわけは?」というトンチンカンな 質問になった、と反省しとります。 (5) 4は本件とは無関係と思料
補足
※ 言葉足らずでした (3) に関し「着 に「y」の字が入るかのように書きましたが「読むときに・・」 と訂正。 概ね(4)がその答えかと
お礼
※ 度々有難う御座いました、ついでと言っては何ですが 漢字語に関する以前の(別の)質問を再びここに書き込みますので所感が御座いましたならば~。 ※「韓国語の漢字語は音を表す」に関し 初めに (1) 漢字の表意性は漢字の属性でアリ「日/中/韓 語の違い」がこの属性を左右することはない。 (2) 但し、漢字語単語‐例えば「愛人/境遇 etc!!」が持つ日韓間での意味の異同では なく「個々の漢字の表意性」に関して、を前提とする。 (3) かつ、同一漢字でも国により意味にズレがあるかも知れない事は否定しない。 ※ 韓国の漢字語には日本語の様な「訓読みがない」と言う。 これはつまり「婆」はパとしか読まない(ハルモニとは読まない)ということであって、 だからと言ってその表意性を否定することは出来ない、と考える。 -なぜならば ・韓国人に「婆」の字を見せ「どういう意味か?」と尋ねれば知っている人なら「ハルモニ、っちゅ~意味だよ」 と言うであろうし ・PCの言語バーを「韓」としたうえで 漢字やハングルを指定し一定の操作をすれば 「意味~読み~該当漢字」のウィンドが開く。 ・「漢韓辞典」も市販されている。 但し、急に「うちのパは」と言った場合 、一般的に「うちのネギは~我が派閥は」とは解釈出来ても 「婆」とは思いつかない可能性が高い。 これは「パ」に該当する「固有語/漢字語」が複数アリ「婆をパ」と発音するケースは 「産婆/老婆」の様に極め て限られており 「お婆さん」を漢字語単音の「パ」で表現する言語習慣がないから、と言っていい。 何を言いたいのか、そ~「韓国の漢字語は音を表す」もいいんだが さらに「意味を表わす読み方はない~出来ない」(訓読みはない)と言うべきでは? (意味は「固有語で~」とは聞くけどネ) つまり、これを逆読みすると「表意性はない」とも読めるから。 だからと言って、「日本語の音読みしかしない」で言いきる、 っちゅ~のはどうなのかナ~!? *上記の様な事‐これを「表意性もアルヨ/日本語と同じ意味だヨ/日本語とは若干違うよ」 との説明や情報 ‐ 特に同一漢字での「日韓間での意味のズレ」 情報がなぜ少ないのだろか?