- ベストアンサー
韓国語初心者の疑問: 「着」はなぜ「チャク」と読むのか?
- 韓国語初心者のあなたが、「着」がなぜ「チャク」と読むのか疑問に思っています。
- 日本語では「ちゃく」と打っても変換される一方、韓国語では「ㅊ ㅏ ㄱ」で「착」と読むようです。
- この違いをどう理解し整理すれば良いか、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「착」の「ch」はもともとyを含む音素だからです。 「ch」の部分の発音記号は't'と、's'の長いものです。 (すいません、発音記号の出し方がわからないので。フォルテみたいなのです) 母音は違いますが、英語では'chance'の「チャ」にあたります。 最初からyの音素を持っているので、「챡」も「착」と発音されるようです。 ちなみに私も気になって쟉の単語を辞書で見ましたが、 見つけられませんでした。 古い辞書(古本屋で購入)だから? 詳しい人に聞いてみたところ、韓国の国語審議会が整理したようです。 フォントが残っているのは、外来語用(チャーリーとかチャンピオンとか)に 使用されているらしいです。
その他の回答 (3)
- akiko0828
- ベストアンサー率18% (341/1862)
質問者さんが考えるようにチアクと発したい場合 치악 ㅊ+ ㅣ + 악 chiak ch + i + ak 日本語ではチ一文字ですけど 韓国語や英語は子音+母音 英語と同じと考えてください ch+a=チャで チアでないのと一緒。
補足
※ いんや~!! またまた有難う * もう一人の回答者のそれだったかな? 一読「疑問はまず措いて(疑いを持たず)素直に受け入れた方がいい」 と読める回答があった。 これ一理はあるが、とどの詰まりは 「おんや~これどうして?」は勉強の邪魔にこそなれ~、と読め 到底受け入れられない。 -と、前置きしたうえで * さらに前置きを追加して 質問者は「도착」を「ト-チァク」等とは決して言っていない けどネ、だけどネ「ch+ya ではなくch+a」なのに~ (1) 착 をチャク と発する(換言すれば「ャ」はどこにある) 根拠を質している。 「チアクと発したい場合」= 発したいとは思っていない (2) 「英語と同じと考えてください ch+a=チャで~」のところ ア.-ch-を母音がないのに「チ」とした根拠は何か? イ.続いているものが「a」なのに「ャ」とした根拠は何か? =ほら~!! 別の回答者の言に反し疑問を追究するのは面白いでしょう? なに、そうでもない? 面白くない?
- rirayuna
- ベストアンサー率36% (58/158)
「착」は、ㅊ(ch)ㅏ(a) ㄱ(k)なので、 「ちゃく」なのです。 「챡」は、ㅊ(ch)ㅑ(ya) ㄱ(k)ですが、 「야(ya)」を使用してるので、「ちゃく」。 勉強中、あまり気にしたことは無いですが・・・ 難しく疑問を持って学ぶことも大切ですが、 もっと気楽に、そっくりそのまま頭に入れたほうが長続きしますよ~
お礼
※ いんや~夜遅くにわざ々どうも-ところで (1) 「착」は、ㅊ(ch)ㅏ(a) ㄱ(k)なので、「ちゃく」なのです これの最後の部分「~なので」と言うのなら「ちぁく」でしょう? (2) ch(i)+a と ch(i)+ya とを一緒くたにする? これオイラの生き方から言うと看過出来ない。 (3) さらに言えば半切表で- ㄱとㅏ=가(カ) と完全合体させながら ㄱ+ㅑㅕㅛㅠ は キャ キョ キョ キュと、ホラ連結させただけ このでんでいくのなら「ㄱとㅏ」もクァと言えよ~!! オイラ間違っているかしら?
- akiko0828
- ベストアンサー率18% (341/1862)
なんか難しく考えているようですね^^; 착も챡も”同じ音”です。 着を착と書くのが決まっているだけ。 チョコは쵸코でも 초코でもいい。(外来語は야여요...で統一されてる感じですが)
補足
※ 回答有難う (1) 単語の中には「スペルが違うのに音は同じ」っちゅ~ものが少なくない 잣다 잦다 젓다 젖다 짓다 짖다 但し、これらはパッチムがみな「ㄷ」で発せられるから。 (2) 一方「착も챡も同じ」と言うからには「아も야も同じ」と看做している、 っちゅ~事となる。 (3) 「着を착と書くのが決まっているだけ」 -質問は「着」のスペルではなく 「何故これをチアクではなくチャクと読むのか?」っちゅ~事。 (質問者は「아も야も同じ」とは考えていないから)
お礼
※ これで締めとするに値する回答と言っていいかな!? (1) とどの詰まり「ㅈ ㅊ」は「∫ ??」を含む音である、との主張。 以前の回答に対し「ch」には母音がないのになぜ「チ」と読んだ? っちゅ~口応えへの解答になるかもしれない。 (2) 次に「ャ」 英語では'chance'の「チャ」と「a」続きなのに「ャ」と読んでいるね~!! 「だ・か・ら~韓国語でも~!!」は(隣でピアノを買ったから~うちでも) てな感じで首肯出来ないが 『「音韻学」の世界で考えれば(言語に関係なく)「a-ャ」と発する事がある』 と平均化してもいいのかも。 * 日本語には「ちゃ~」はたくさんある(ちゃんと ちゃっかり おちゃめ) がしかし「ちぁ」を平仮名/漢字で表記できる語はないのかも知れない。 が、仮にあるとしてこれを普通に発したらやはり「ちゃ」となるのだろう。 (4) てな事で、차茶 착着 を「チャ」と読ませるのなら なぜ最初から「챠 / 챡」としなかったのか、の詮索は能力の及ぶところ ではないのでこれにて打ち止め~!! =どうもありがとう御座いました=