• ベストアンサー

都会っ子を英語で(冗談っぽく)

友だちとのやり取りで、「田舎者~!」とバカにされた(冗談で)ので返事として「都会っ子だよ~」と返したいのですが、この場合「都会っ子」はどう英語で表現したら良いでしょうか。 硬い表現ではなく、田舎っぺじゃないってことを返せればと思うのですが。。。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.2

しれっとした調子のすまし顔でいうなら, I'm a metropolitan. これなら,どこでもだれに対しても通じます。 「いなかっぺ」を意味することばに a small-towner があります。その反対でいうなら, I'm a towner. わざと I'm a BIG-towner. と言った場合,これがシャレとして通じるかどうかは,ぼくは何ら知りません 笑。

logi0309
質問者

お礼

冗談でまさに「しれっとした調子のすまし顔」の感じで返したかったので、これで返してみます!! BIG-TOWNERも参考になりました! ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

簡単な英語があります。"dude"です。 英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)によれば、「American slang: a city man、特に西部の人間から東部の人間を指す」とあります。しかし、『研究社 リーダーズ英和辞典』では「(米西部、カナダ)都会者」となっています。カナダ人も使うのですから、"dude"が「東部の人間」と限定されるわけではありません。 最近、次のような例を目にしています。 アメリカの公的郵便機関USPS(United States Postal Service)のTV-CMで、若い経営者二人の小さなプラモデル会社へUSPSの宣伝マンがやって来て、「このパッケージに入るものならアメリカ全土、どこでも一律料金」と云います。 "The dude is good."(いい話だ)と一人の男。 "The dude is VERY good!"(すごくいい話だ)ともう一人の男。 "Dude."と尻上がりに云って、USPSの宣伝マンが出て行く。 最後の"Dude."は"Gentlemen."(これも尻上がりで云う)と同じで、「さよなら」、「ごきげんよう」という別れの挨拶として使われています。 これは公的機関USPSのアメリカ全国向けCMですから、「スラング」とは云っても汚い言葉ではなく、若者たちの間では一般的な表現であることが分ります。『研究社 リーダーズ英和辞典』の定義には「気取り屋、しゃれ者」というからかい気味のニュアンスも含まれていますから、質問者が「都会っ子だよ」と冗談めかして自称するにはぴったりだと思います。

logi0309
質問者

お礼

大変勉強になりました!自分で辞書など使って調べるだけでは、決してたどり着かない回答です。 本当にありがとうございます。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.3

わりにまともっぽく言うなら I'm an urban bred 洒落て言うなら I'm an urban sparrow もし、お友達に「you hich!」ぐらいに言われたのだったら、「I'm just an urban sparrow」ぐらいでいいかも。

logi0309
質問者

お礼

こんな言い方をするのですね。 勉強になりました!ありがとうございます。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

そういう表現はしないでしょう つうじょう地名で言います パリカナイユ、ニューヨーカー、江戸っ子、都鳥、都雀などなど 都会人という意味なら アーバンボーイとか

logi0309
質問者

お礼

なるほど、地名で言うのですね! 勉強になりました。 ありがとうございます。