- ベストアンサー
「リベルテ(自由)」。 目に見えぬ、形無きものは移ろいやすく、形あるものはやがて、壊れてしまう。
目に見えぬ、形無きものは移ろいやすく、形あるものはやがて、壊れてしまう。 恋愛や自由、雲霧に風。 形の無いものは、矢張り信用出来ません。zz だが、それでも自由(リベルテ)で良いのでしょうか?? どうも。 因みにリベルテとは、フランス語です。「自由」、「解放」を意味する言葉ですね。 イギリスで言う「リバティー(自由)」も似ていますが。 では。^^
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>形の無いものは、矢張り信用出来ません。zz >形無きものは移ろいやすく、形あるものはやがて、壊れてしまう。 矛盾を感じました。 「形無きものは移ろいやすく」は「形無きものは移ろう」ではないので「形無きものは移ろわないこともある」ですね。 対する「形あるものはやがて、壊れてしまう。」は断定されているので必ず壊れます。 ご質問文を読む限りでは、まだ「形無きもの」のほうが信用に値しますね。 個人の考え方はfreedomがいいと思います。
その他の回答 (3)
<自由> コレは、難しいモノです。 自由という名の<束縛>だから。
- koko_u_u
- ベストアンサー率18% (216/1139)
結局、質問の内容が分かりません。
- koko_u_u
- ベストアンサー率18% (216/1139)
このサイトを見ている人で、フランス語のニュアンスが分かるひとが果たしてどれくらいいるのでしょうか? 日本語で質問することは難しいですか?補足にどうぞ。
お礼
全てが空しいと思う事があります。 ニヒリズムとでも言いましょうか。 数年前、岡村孝子のファンになってから、「リベルテ」とか「ソレイユ」、「シュ・テーム」等、フランス語に微妙に興味を持ち始めた感じです。 でも大学ではドイツ語専攻でしたので、フランス語は、まだ殆ど勉強した事がありません。ですがいつか、ヨーロッパへは行きたいものですね。特にフランス、ドイツ、イギリス、イタリア、スイス、と。スペインは微妙でしょうか。
お礼
移ろう速さはそれぞれ各々違うと言うので如何でしょうか? 必ず形無いものは、いつかは移ろう、世界が終わるまでは必ず、で如何でしょうか? まあそれもどうでも良い、極端な言い方になりますが、悪しからず、です。はい。