• ベストアンサー

英語にして下さい。《彼の今までの言動をご存知なのでしょうか?彼が家庭で

英語にして下さい。《彼の今までの言動をご存知なのでしょうか?彼が家庭では暴力を振るい 子供達にも 迷惑をかけている事をご存知ないと思います。これは結婚当初からそうだったんです》

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hitotito
  • ベストアンサー率37% (6/16)
回答No.2

直訳ではないですが私ならこんな風に Do you know how he speaks (to me/us). I don't think you know of his domestic violence and it causes kids to worry. This has been happening since beginning of our marriage. 非常にsensitiveな話題だと思うので他の皆さんの意見を参考に注意深く言葉を選んでください。

その他の回答 (4)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.5

将来に後を引く重大な問題を含んでいるため、私も英訳は控えます。 #4さんと同じ意見です。 ご質問者がどこに住んでいて、どこへ手紙を送ろうとしているのか分かりませんが、もし、訴訟社会である某国だとしたら、どんな些細な言葉のミスも命取りになる可能性があります。 衆人が認める殺人者もお金の力で、無罪になる国もあります。 大切な問題を、素人の集団であるこのサイトに預けてはいけません。 コストがかかっても、自分のした事の後始末は、然るべき方法で決算すべきです。 大変キツい言い方に聞こえるでしょうが、悪意の無い助言であることは分かってもらえると信じて投稿しました。 くれぐれも、ご自愛ください。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 もう立派な英訳が出ていますから、余計なことですが、文面から、家庭内暴力を振るっている夫の親族に宛てた文面と思います。  これが何処の国に送られるのかは存じませんが、英語が通じる国なのですね。  さらにこの親族が夫に何らかの影響料を持っている、という証拠でもあるのでしょうか?妻や子供に暴力をふるう男が、親族の言うことに耳を傾けるでしょうか?  「うちの子に限って」とか「嫁が悪いから殴られてるのだよ」とか「『これは結婚当初からそうだったんです』だって?ならなぜ子供が何人もできるまでくっついていたんだよ」とか「又手紙が来たから読まないで捨てた」という声が聞こえるようです。  新しい年を迎えて、無駄な手紙書きはよして、犯罪は犯罪として、ちゃんと警察や、弁護士の意見を聞くべき時ではないでしょうか。  余計なことを申しました。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

Have you ever been aware of or felt out your son’s wrong behaviors? It may not be known to you that your grand children are even suffering grater rates of injuries due to his domestic violence. His abuse, in fact, started right after our marriage.

  • wWindows7
  • ベストアンサー率50% (9/18)
回答No.1

How do we know so far his words and deeds? He is also at home and violence to children I do not know the things that inconvenience. This is from the beginning I was so married です。

関連するQ&A