• ベストアンサー

「悪人」に相当する英語は何でしょう?辞書で「悪人」を引くといっぱいあり

「悪人」に相当する英語は何でしょう?辞書で「悪人」を引くといっぱいありますね。「bad guy」では軽過ぎるように思うのですが。悪人…例えば、己の私欲を満足させるために人を平気で殺す人間とか、そういう意味での悪人を言いたいわけですが。まあ、水戸黄門に出て来る悪代官のような人間。 ヒトラーなどは英米では悪人とは言わないのですか? また政治的な話になりますが、アメリカの傀儡となってフツ人、ツチ人を100万人も虐殺したポール・カガメなどは正に悪人面をしているし、典型的な悪人だと思うのですが、彼などは悪人とは言わないのでしょうか? とりあえず、上記のような意味での悪人の英語を教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

『研究社 ライトハウス和英辞典』の「悪者」の定義は次のようになっています。 ・bad man/ woman 最も一般的で意味も広い。 ・wicked man/ woman badより意味が強く、特に道徳的に外れていることを指す。 ・scoundrel 利己的で大それたことをする悪党。御質問の「己の私欲を満足させるために人を平気で殺す人間」はこれに当たるのでしょう。 ・villain 悪漢。特に劇中の悪役。 >ヒトラーなどは英米では悪人とは言わないのですか? 彼は悪人と云うより狂人でしょう:-)。普通は"dictator"(独裁者)と呼ばれていますが、現在の西欧では金正日などの独裁者は大体「悪」と見られているようです。しかし、こういう国家元首クラスになると、「悪人」と表現は弱過ぎますね。「悪人」というのはせいぜい007のスペクターの首領ぐらいまでではないでしょうか。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大分に分かって来ました(^_^)。

その他の回答 (4)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.5

こんにちは。 ヒットラーは、evil です。 Evil is used to refer to all the wicked and bad things that happen in the world. (出典:cobuild) かつての自民党幹事長の野中氏がいう、「悪魔」というのもあります。それも、evil でしょう。 日本語の「悪人」という言葉には、微妙なものがあります。 親鸞の歎異鈔に出てくる「悪人」というのは、仏教の戒律どおりに生活できない人たちのことを指します。 それと、悪と独裁を直接には結びつけられないと思います。その権力を使って、公共事業の采配に口利きをするというような、権力に基づいた経済犯罪と結びつきやすいですが。政治の理想系には、独裁的政治もあったと思います。 水戸黄門に出てくるような、商人や悪代官は、the wicked "There is no peace for the wicked." villain は、既出して重複するので割愛 なお、一般用語は、bad man 私は、英単語の暗記で、この悪人の種類と泥棒の種類の呼び名がいくつもあって、とても面白いです。日本語もかつては豊富にあったのですが、近年、とても減ってきたような気がします。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語の悪人語を使いこなすまでには相当時間がかかりそうですね。(T_T)

noname#125540
noname#125540
回答No.4

日本語の「悪人」に対応する英単語が色々あるということなのだと思います。 外国語同士の単語の意味は1対1ではありません。 そのため、日本語で考えをはっきりさせておかないと英訳できない、ということも起きてきます。 「どういう悪人」のことを言いたいのかによって、英単語を選ぶ必要があります。 そういえばチャプリンがヒトラーを風刺した映画は「独裁者」 "The Great Dictator"というんですね。 他の方がおっしゃっているように、専制的な支配者に対してdictatorという単語は確かにしばしば見かけます。 英語版ウィキペディアのdibtatorのページを見ていて思い出したのですが、tyrant(暴君)という単語もあります。 英和辞典だけでなく英英辞典を引いてみると、ニュアンスの違いや使い方が分かりやすくなります。 (これは英英辞典を読めるようになってからの話ですが)

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

単に法律を犯しているとか悪意を持っているとかでなく、人倫に反しているということですね。もっともふさわしい形容詞はevilだと思います。名詞はちょっと思い浮かびません。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 <<人倫に反しているということですね。もっともふさわしい形容詞はevil>>分かりました。

  • st_comp
  • ベストアンサー率41% (16/39)
回答No.1

悪人の日本語の定義も色々あると思いますが… rogue,knave,rascal,scamp,scoundrel,villian,evildoer,goat,wicked…あたりが悪人を指す言葉ですが、 犯罪者、極悪人、ヒーローに打ち滅ぼされる存在、という意味ならvillianでは。バットマンのジョーカーあたり?

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり、現地で実際生活してみなければダメなようですね。(T_T)

関連するQ&A