- 締切済み
ローリングストーンズのI'm free という曲です。
ローリングストーンズのI'm free という曲です。 I'm free to do what I want any old time の意味がいまいち良くわかりません。 私が訳すと、 「私はどんな昔にも、私がしたいこと自由になんでもできる。」 こんなぎくしゃくした訳になってしまいます。 とくにany old time の訳し方と、どこにかかっているのかよくわからないのです。 どうしたらすっきり訳せますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#112776
回答No.2
any oldはイデオムです。 http://dictionary.reference.com/browse/any+old?r=75&src=ref&ch=dic 「何でも」、「どれでも」等という意味で、この文の場合は、timeにかかっているので、 any old time=「いつでも」 の意味になります。 >「私はどんな昔にも、私がしたいこと自由になんでもできる。」 原文に「できる」の箇所がありません。 I'm free=私は自由だ to do what I want=やりたいことをする any old time=いつでも 「私はいつでも自由にやりたいことをする。」 ご参考まで
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
「どんな時でも、どんなことでも、私は自由にできる(んだ)」 any old time の old には、あまり意味が無く、歌詞の語呂合わせに入っている程度です。「いつでも」「何でも」というときに any old を使います。例は下記を http://eow.alc.co.jp/old/UTF-8/?pg=13