- ベストアンサー
I'm pushing the odds.
70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事A,Bを抹殺しようと、ある人物が2人にhit manを差し向け、 Aは瀕死の状態に。 Bは、相手を探ったものの、かなりの権力者であることがわかり、呆然自失。 AのベッドサイドでBはこう言います。 I don't know what to do, A... I'm pushing the odds... I don't know what to do... タイトル部分ですが、 ”もう勝ち目はないぜ””ダメだろうな” ととりましたが、 このpushは”押す”というフィーリングなんでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 返信が遅くなり申し訳ありません。 >無理強いして、やせがまんして、などのフィーリング >通常の私の能力で、ある物事を達成する確率という指標があると >与えられた確率、神に賦された(といっては大袈裟ですが!)確率をプッシュして、つまり無理強いして どうにも腑に落ちなかったんですが、 すっかりクリアになりました! 明快な回答を、本当にありがとうございます! >俺って、勝ち目が低いのに、無理してるよなぁ。 今まで出会ったことのないような相手を目の前にして、 弱音を吐いてしまった… という感じでしょうか。 よくわかりました。 リンクをありがとうございます。 残念ですが、スペイン語はわからないので、 英語だけ読ませていただきました。 回答くださったことに感謝いたします! 本当にありがとうございました!