• ベストアンサー

I'm pushing the odds.

70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事A,Bを抹殺しようと、ある人物が2人にhit manを差し向け、 Aは瀕死の状態に。 Bは、相手を探ったものの、かなりの権力者であることがわかり、呆然自失。 AのベッドサイドでBはこう言います。 I don't know what to do, A... I'm pushing the odds... I don't know what to do... タイトル部分ですが、 ”もう勝ち目はないぜ””ダメだろうな” ととりましたが、 このpushは”押す”というフィーリングなんでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#45312
noname#45312
回答No.3

参考URLでは playing the odds ですが考え方はまったく同じでかまいません。 リンクでは(スペイン語で説明されてますが)「リスクをおかす」 ここでは "beat the odds" の意味が説明されています。「困難に勝つ」です。http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=98796&highlight=odds おなじみのフレーズ、be at odds の odds も困難、の意で、上のすべての odds の意と共通しています。 それらをふまえて、push の意味も考えます。push は たとえば push one's luck とか I'm pushing 30. などの push を想起しましょう(後者はちょっと意味が違うかも)。無理強いして、やせがまんして、などのフィーリングです。 push the odds 通常の私の能力で、ある物事を達成する確率という指標があるとします。 これを「無理強いする」ということは... そういう、与えられた確率、神に賦された(といっては大袈裟ですが!)確率をプッシュして、つまり無理強いして、ということは... 俺って、勝ち目が低いのに、無理してるよなぁ。みたいなフィーリングでいかがでしょうか。

参考URL:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=310939&highlight=odds
hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。 回答いただき、ありがとうございます。 返信が遅くなり申し訳ありません。 >無理強いして、やせがまんして、などのフィーリング >通常の私の能力で、ある物事を達成する確率という指標があると >与えられた確率、神に賦された(といっては大袈裟ですが!)確率をプッシュして、つまり無理強いして どうにも腑に落ちなかったんですが、 すっかりクリアになりました! 明快な回答を、本当にありがとうございます! >俺って、勝ち目が低いのに、無理してるよなぁ。 今まで出会ったことのないような相手を目の前にして、 弱音を吐いてしまった… という感じでしょうか。 よくわかりました。 リンクをありがとうございます。 残念ですが、スペイン語はわからないので、 英語だけ読ませていただきました。 回答くださったことに感謝いたします! 本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

akijakeです。 再度すみません。 前の回答で「pushing the odds 【to】 them」と書いてしまったのですが、「for」とか「in their favour」が正しいです、今自分の回答読み直してて変だと思ちゃいました。 その反対で、「I'm pushing the odds against us」でも良いかもしれません。 いずれにせよ、どちらかに偏った勝算だと言いたいのかな、と思うので。 ただ、今もう一度読んでみたら、 「何とか勝算を上げようとしている(けど)、どうしたら良いものやら・・・」 というニュアンスを込めて言っている可能性もなくはないのかも。 Bのこの2行の台詞の言い方にもよるかと思いますが・・・。 さっき書き忘れた「push」の意味ですが、oddsが「勝算」だとすると、それをより押し出す、押し上げる、引上げるとか、そういった意味で使われていると思います。 push the oddsで1つの言い回しなので、あまり個々の単語の意味って正確に解らないんですが・・・^^;

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは。お久しぶりです。 返信が遅くなり申し訳ありません。 2度にわたる回答をありがとうございます。 この場面は、 パートナーを失うかも、という状況下で、捜査の見通しも立たないという八方塞がりの中で、 彼がつぶやいた言葉です。 まさに、頭をかかえて、”一体どうしたら…?”の感じでしょうか。 (でも、実はこのあとで、パートナーは一命をとりとめるんです。よかった、よかった〈g〉) akijakeさんも書いてくださったように、 この表現は、 やはり”自分の側に優勢にもっていく”という感があって、 どうもよくわかりませんでした。 >push the oddsで1つの言い回しなので これもひとつ使えるようになりたい表現です。 ありがとうございました!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 お久しぶりです! 意味的には、hanaさんの仰る「もう勝ち目はない」はその通りだと思いました。 解釈に関しては全くの推測ですが、 「push the odds」をあえて日本語にすると、通常は「(どちらかに)優勢に持っていく/勝ち目を増やす」とか「挽回する」のような意味となると思います。 うーん、普通は「自分たちの方に優勢に持っていく」的な場合に使われる事が多いように思いますが、この場合、Bの発言の状況がネガティブだったようなので、 I'm pushing the odds 【to them/their side】. という事を言っているのかなぁと思います。 「向こうが優勢」とか、 「敵いそうもない」など、 力が偏っていて敵わないという予感と、諦め掛けている自分の気持ちを表しているのではないでしょうか? あくまで推測ですので、ご参考まで^^*

関連するQ&A