- ベストアンサー
rattle around in your bon
rattle around in your bonesとは、どういう意味でしょうか? 辞書で引いてもわかりませんでした。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
検索すると、その文句の前に Take off your skin という文句が来てるみたいですね。 それなら、「皮膚を脱ぎ捨てろ」 ですから、in bones の部分は、「骨だけになって」 という意味に取れます。 in bones の in は、「身に纏う」 という場合の in です。 それから、rattle は 「ガタガタ鳴る」 ことで、なるほど骨格標本みたいなのが動き回る様を想像すると、ガタガタという音がしそうです。 around は 「周りを」 とか 「あちこち」 という意味の副詞なので、rattle around は、「体をガタガタいわせながら歩き回る」 様が想像されます。 あくまでも文字通りの解釈だけなら、そういうわけで、「骨だけの体でうろつきまわる」 という風に理解できそうに思います。 もっと比ゆ的な意味合いとかがあるのかどうか、そこまではこれだけでは分りませんでした。 なお、骸骨のコスチュームをあれこれ示したサイトがあって (下記)、そこに rattle around in bones という文句が示してありました。 → http://skeletoncostumer.com/ ご参考までに。
その他の回答 (3)
お邪魔します。 僭越ながら、 >どういう意味を表わしたくて、サイトに使っているのかもわかりませんでした。 そのサイトの文脈が分からないと回答のしようがないのでは、、と思いました。 本当にお邪魔しました。
お礼
いえ、ごもっともです。すみません。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
検索するとほとんどが"Come on in, take off your skin, and rattle around in your bones" という歌の一部での用例ですね。 こちらの回答から察するに http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090506114206AAsazwt 皮膚を脱いで骸骨状態になって踊り回れ、ということではないでしょうか。 rattle はガラガラ音がするという意味ですので、骸骨が踊るとガラガラ鳴るでしょうからdance around の代わりにrattle around としたんじゃないかと思います。 ちなみに "dance around in your bones" で画像検索すると骸骨が踊ってる絵がたくさん出てきます。 http://www.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&biw=1024&bih=613&tbs=isch%3A1&sa=1&q=%22+dance+around+in+your+bones%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
お礼
ありがとうございます! 今ちょうど2さんに同じようなことを返答させていただいたところでした。 どういう場面でこの言葉が使われるのかもしご存知でしたら、またご教授ください。<(_ _)>
補足
このジャンルが好きな音楽通にはピンとくるフレーズだそうで、暗喩で、服を早く脱いでペットに行こうという意味もあるそうです。お騒がせしました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
補足
これは、辞書からの推測でしょうか? それとも、具体的に使用例をご存知なのでしょうか?
お礼
ありがとうございます! 英語ができる方ならすぐにわかるような用語なのかと思って気軽に投稿してしまいました。 で、そのあと、いろいろ検索してみたところ、Come on in, Take off your skin, rattle around in your bonesで成句みたいなもののようで、映画のMashの中で歌われたものでした。 これには元歌があり、それはrattleではなく、danceだったようです。 rattle aroundは、ガラガラがもとのなので、どうもうるさくしゃべる人のことなんじゃないかと思います。 が、結局意味がわかりません。検索してみると、ご紹介いただいたリンクのほか、いろいろなサイトでこの成句が使われているようです。マッシュも観てないので、どんなシーンで歌われたのかわかりませんし、どういう意味を表わしたくて、サイトに使っているのかもわかりませんでした。 もしまた何かおわかりでしたらよろしくご教授ください。<(_ _)>