• 締切済み

お暇だったら考えてください・・

今、友達と 「日本語でも英語でも意味が通る」単語?を探しています。 例えば To Be だと、日本語では飛べ、英語では、~であること。 見たいな感じで・・。 色んな人の意見を聞いてみたいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • tamra
  • ベストアンサー率21% (40/187)
回答No.8

He Who Me Your Its Moon ... こういうのじゃなくて?(^_-) ちなみに日本人の「あ~そぅ」はアメリカ人には「Ass Hole」に聞こえるそうです。

  • kuwanomi
  • ベストアンサー率24% (98/398)
回答No.7

単語を繋げて、文章風にしたものでしたら 「full in care cow was to be come me is not」 心理学者 多湖輝氏の著書「頭の体操」の 文中にあったと記憶していますが・・・ 日本語訳?は 「古池や かわず飛び込む 水の音」 となります。

  • hagewashi
  • ベストアンサー率20% (25/121)
回答No.6

昭和天皇の口ぐせは、いかがですか? 「あっ、そう。」ですが・・。 「AH,so.」で、英語だけでなく、数カ国語で  共通の発音、共通の意味と、聞きましたが・・。

noname#74732
noname#74732
回答No.5

semiという言葉があります。セミファイナルとか言う時のセミ=semiなんですが、英語ではセマイと発音します。 道路の脇の鋪道をsemiroad(セマイロード)というんですが、日本語でもなんとなく一緒ですよね。     狭い道(ロード)

  • mukutan
  • ベストアンサー率20% (231/1148)
回答No.4

つれていく  つれtake 今日も先生は言ってました^^;

  • kirihumi
  • ベストアンサー率30% (13/42)
回答No.3

ちょっと変ですが、私が高校の先生から教えてもらったものです。 「犬(ケン)寝る」というものです。 つづりは「kennel」意味は「犬小屋」です。 犬が寝るから、犬・寝る→犬小屋だそうです。

  • toka
  • ベストアンサー率51% (1167/2279)
回答No.2

 「缶(can)」とかどうでしょう、日本語でも英語でも読みが「カン」、意味まで同じです。

回答No.1

対象とする言語は英語に限定ですか? そうでなければ、以前にこんな質問をして面白いご回答をたくさん頂きましたので、 ご参考までにどうぞ。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=523027

関連するQ&A