抗生物質の進展のための3ステップ(その(2))
続きです。
(1)Over-the-counter sales of antibiotics must be banned. The countries that allow it are squandering a precious resource as surely as if they were tipping oil down the toilet.
抗生物質の処方箋なしの販売は禁止されるべきである。これを許可している国々はトイレを流すのに油を用いるのと同じように貴重な資源を浪費しているのだ。
と訳しましたがいかがでしょうか。
tipping oil の訳を雰囲気で訳してみましたが不安です。
(2)Cross-party consensus should be explicitly hammered out and publicized — there is no equivalent of Big Oil or Big Tobacco in this debate to delay and obfuscate.
政府は抗菌耐性の問題について党派を越えて明確に意見を煮詰めて公表すべきである。
この草案にはタバコ会社やオイル外社への平衡のための意見の遅延やぼやかしは必要ないのである。
と訳しましたがダッシュ以降の文がよくわかりませんでした。
(3)The second step, and this is the one in which scientists have the biggest role, is to find ways to maximize the impact of our existing stocks.
二番目のステップは(そしてこれは科学者たちが最も役割を担うものである)既存の抗生物質のデータの影響における最大能力をみつける方法を探すことである。
と訳しましたが意味合い自体があってるか不安で質問しました。
既存の抗生物質を正しく用法するためにそれぞれの薬品の特性を改めて科学者たちが調べる必要性があるよと著者は言いたいのでしょうか。
(4)Other compounds could be used in combination to reverse resistance to existing medicines and so extend their useful life — similar cocktails of drugs have been successful in treating HIV, after all.
他の構成物は逆耐性と既存の薬品との組み合わせにおいて使用できる可能性があり、これは更なる有益な利用法を見つける可能性を広げる。結局はHIVの治療において見られるように類似薬品の組み合わせは成功的な結果を生むのだ。
と訳してみましたがあまり自信がありません。