• ベストアンサー

"カエサル"と"シ-ザー"の違い

 今晩は。  "Caesar"のことを"カエサル"とか、"シ-ザー"とか言いますが、一体どの読み方が正しいのでしょうか。  それとも、国によって読み方がちがうのでしょうか。  日本人はシーザーと呼びますが(学校でもそのように習いました)、なぜ読み方がこのように違うのでしょう。  どう読んでも"シ-ザー"とは発音できないと思うのですが???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

 カエサルがラテン読み、シーザーが英語読み、と言うことは皆さんのおっしゃる通りです。  この個人の名前がいろんな言葉で形が変わるのも、回答なさっている方のおっしゃる通りです。  もう一つ気をつけなくてはならないのは、この固有名詞から派生した 「皇帝」という意味の普通名詞があることでしょう。 ロシア語のツァー(露帝と漢字で書くこともあります) ドイツ語カイザー(シュトラウスの『皇帝円舞曲』Kaiserwaltzer は有名ですね)  それを今度は英語に輸入して tzar czar (ザー、と発音します)とマフィアのボスを指したりします。あの世でカエサルはどう思っているでしょうかね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (8)

  • fass-mon
  • ベストアンサー率4% (1/21)
回答No.9

金正男  日本語で「きん・まさお」、朝鮮語で「キム・ジョンナム」 こういうこと。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.8

 「カエサル」はラテン語の読み方を片仮名で書いたもの。  「シーザー」は英語の読み方を片仮名で書いたものです。  これは固有名詞ですが、「皇帝」という意味でドイツ語(Kaiser)、ロシア語(Czar)などでは普通名詞になっています。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.6

シーザーが英語読み、カエサルがラテン語読み、どちらも綴りは Caesar というのは皆さんのおっしゃる通りです。 >国によって読み方がちがうのでしょうか その通りですね。ラテン語はヨーロッパの各国でそれぞれの国のアルファベットの読みの習慣に合わせて読むことが長く行われていました。歴史上の人物名もそれに合わせて発音や、多くの場合綴りも変わりました。 英語 Caesar(綴りは変わってない) 仏語 César「セザール」 独語 Cäsar「ツェーザル」 露語 Цезарь「ツェーザリ」 (文字化けしていた場合やその他の言語は Wikipedia でご覧ください) カエサルの場合は皇帝という一般名詞にもなりました。(独)Kaiser、(露)Царь はそれです。人名よりも一層それぞれの言語らしく変形しています。 人名の場合も称号の場合も、あくまで英語なり、フランス語なりであってこれらは(ラテン語起源であるが)ラテン語そのものではないことに注意してください。自国語でしゃべっているとき、ローマ人の名前だけラテン語の正則発音をするのも妙なのでだんだんこなれていったのです。どこの国でも学校などで「ラテン語作文」をするときは Caesar と書きます。 >なぜ読み方がこのように違うのでしょう。どう読んでも"シ-ザー"とは発音できないと思うのですが いいえ、現代英語的にはそう読むのが一番自然なのです。ae の綴りの基本的発音は [i:] で ci や ce で c が [s] なのと同じ理屈です。encyclopaedia や anaemia などでも ae は [i:] です。最近は簡単に e で綴ることも多くなりましたが人名はその限りではありません。 話が長くなりましたが、日本はヨーロッパと違ってラテン語と接してきたわけではありませんので、どこかの国の読み方をまねる必要はなくラテン語の「カエサル」が本来望ましいと思います(例えて言えば、ヨハン・シュトラウスをジョン・ストラウスと言うようなものです)。 ところで、数十年前の歴史の教科書でも「カエサル(シーザー)」のような書き方がされていましたから、やはり原語に近い読み方を第一としようとしているのでしょう。もっとも人物名に限らず、英語を経由した慣用読みの歴史もありますから、教える人によっては英語読みすることもあるし、どちらが間違いとは言えないでしょう。 最近はラテン語に限らず、外国の固有名詞は英語を経由せず現地読みするのが主流のようです。ヴェニス、モスコーなどはすっかり見なくなりました。シェークスピアの作品ももし21世紀に初めて和訳されたら「ユリウス=カエサル」とか「ヴェネチアの商人」とかなっていたかもしれませんね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.5

こんばんは。 「ユリウス・カエサル」と「ジュリウス・シーザー」の違いは、「日本」と「ジャパン」の違いのようなものです。 ですから、両方正しいです。 私が思いつく範囲で、ほかの人名の例も示しておきます。 (つづりが若干変わるものも含めます) ジュリオ(英) フリオ(西) ヘンリー(英) アンリ(仏) マイケル(英) ミッシェル(仏) ミケーレ(伊) ジョン(英) ジャン(仏) ヨハネ(ヘブライ語?) ポール(英) パウロ(ヘブライ語?) キャサリン(英) カトリーヌ(仏) ご参考になりましたら幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

Gaius Julius Caesarはローマの軍人・政治家です。暗殺されましたが、その後彼の親族で養子のAugustusが初代ローマ皇帝になります。正式名はGaius Julius Caesar Octavianus Augustusだそうです。Caesarは個人名というよりはローマ皇帝の意味になりました。 ローマ帝国ではラテン語を話していました。cは元々[k]の音でしたが、後にeとiの前では音が変化しました。aeの前でも同様だったようです。それを受けついだ英語ではシーザー、フランス語ではセザール、ロシア語ではツァーとなります。ドイツ語ではなぜかkの音が保存され、カイザーとなりますが。日本語としては漢字名を除いて現地発音が原則ですからカエサルが正しいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kusirosi
  • ベストアンサー率32% (2838/8859)
回答No.3

正しいというより 原語 ラテン語,,ガイウス=ユリウス=カエサル(Gaius Julius Caesar) 英語読みで ジュリアス=シーザー シェークスピアの戯曲「ジュリアス=シーザー」で、知られるので(^^♪ これに限らず、英語読みは、ナマリが、ひどいもの多いが 日本は英米経由で知られることが、各方面多いので、 原語より、英語ナマリの方が普及しているということは、 ありがち zzzzzzzzzzzz

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wellow
  • ベストアンサー率46% (892/1932)
回答No.2

「ジュリアス・シーザー」は「ユリウス・カエサル(Julius Caesar)」の英語読みです。 Willianが米英ではウィリアム、ドイツではウィルヘルム、フランスではギヨーム(Guillaume等と表記されますが)、イタリアではグッリェルモ、オランダではヴィレムとかウィレムと呼ばれるのと同じです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A