- ベストアンサー
英訳を教えてください
Flashの使い方を英語圏の人に説明したいのですが、なかなか伝わらず困っています。具体的にはある画像を好みの順に並び変えるという作業で、(1)~(10)まである画像をドロップ&ドラッグして(2)→(4)→(6)など好みの順に並び変えて「OK」ボタンを押してくれればいいのですが、、 「Please change below image in order of preference. You can drop image and move left or right by dragging your favorite position then click "OK" Button.」ではおかしいでしょうか。 お分かりになる方簡単に伝わるよう添削をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"change"だと「画像を変更する」と解釈されかねません。「順序を変更する」は"change the order"です。 "in order of preference"よりも"as you like"(自分の気に入るように)が適切です。 「ドロップ&ドラッグ」は"drag and drop"という言葉が定着しています。 "move left or right by dragging your favorite position"も「どこにでもdrag and drop出来ます」が相応しいでしょう。 "Change the order of the images as you like. You can drag and drop wherever you want. When you are satisfied, click OK." こういうインストラクションでは"please"は普通使いません。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
突き詰めれば、こんな簡単なことではないでしょうか? /////////////////////////////////////////////////////// Replace the image (picture) to your preferred position and order by drag-and-drop action then click “OK” button to complete. //////////////////////////////////////////////////////// replace 場所を置き換える、場所を取り替える、 your preferred position and order 好みの順番位置に (order)は無い方が良いかも知れないです、(position)だけで十分かも知れない。なんだか「馬から落ちて落馬した」→「腹痛が痛い」→「屋上屋を重ねる」の気配有りますな(泣) then click "OK" button to complete "OK"ボタンで完了です。
お礼
大変助かりました。 ありがとうございました。
補足
早速の御教示ありがとうございます。 実はどこにでも持っていくことはできなくて、右と左にしか動かせない(上下の動きは不可)なのですが、その場合はYou can drag and drop left or right you want で正しいでしょうか。