- 締切済み
英文が訳せません、、、
With the first light that struggled through the windows, he rose and again unlocked the door. の文なのですが、その中のstruggledの部分をどう訳したらいいのかが分かりません。 分かるかたおりましたら、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
struggle through という表現は、他の回答者の方々が書いておられるように、the first light (朝の初めの光)を擬人化して、あたかも人が苦労して進むさまと重ねて表現しています。 意味は分っても、日本語にするのは、とってもむつかしいと思います。 これが、問題として出題されたのだとしたら、ずいぶんと意地悪な問題だと思います。 そうでなくて、単に訳してみたいと思った文であるならば、それは質問者さまの日本語感覚に頼るしかありません。 私なら、「朝の曙光(=夜明けの光)が、かすかに窓から入りこんでいた。彼は起き上がって、もう一度ドアのロックを外した。」とでもするでしょうか。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
窓から差し込むかすかな光、くらいでどうでしょうか。 the first light というのが夜明けの明かりを意味しているのでしたら、外はまだようやく白みかけところのほの暗い状態で、わずかに明るくなってきている頃ということを表現するために「窓をようやっと通り抜けてきた最初の光」と表現しているのではないかと思いました。
夜明けは、窓からやって来た。彼はばら色の光を入れるべく再びドアーを開錠した。
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
struggle through で「苦労して進む」という意味なので、英語から想像できるシーンを日本語にしてみると、、、 ぼんやりとした光が窓から差し込むと同時に、彼は起き上がり再びドアの鍵を開けた。 こんなのでどうでしょう? 光が苦労して窓(擦りガラスとかなのかな?)を進むんだから、それはぼんやりしてるのかな、、、と意訳してみました。