• 締切済み

愛人

日本では愛人というと不倫相手や浮気相手というイメージですが・・・ 海外では不倫、浮気相手、もしくは奥さん以外の好きな人のことをなんて言うんでしょう? 英語、フランス語、イタリア、スペイン、ロシア・・・ どこの国の言葉でも構いません 教えてください 日本語でも他の言い方があれば教えて欲しい お願いします

みんなの回答

  • chamma
  • ベストアンサー率16% (18/108)
回答No.3

#2の方は情夫に比べて情婦の方はあまり聞かない言葉だとおっしゃっていますが私にはまるで逆です。本を読んでも情婦の方がなじみが深い感じがします。これは以前は男が浮気する方が普通だったからでしょう。VIPULAさんがおいくつか知りませんが、この頃は女性の方も浮気をする割合が増え、情夫のほうが普通に感じるようになったのでしょうか? さて、愛人よりも古い言い方ではありますが「いろ」という言葉がありますね。「情婦」と書いて「いろ」と読んだりします。

okitaka4
質問者

お礼

どうもありがとうございます 英語やスペイン、ロシア、フランスではないものなのでしょうか?

  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.2

 中国語の「愛人」は確かに、配偶者や婚約者を指す語ですが、あくまでも中華人民共和国、大陸中国での用法です。シンガポールやマレーシアなどの華僑では、日本語と同じ意味で使うので、中国人同士でも誤解を招いたそうです。いまでは、この語義の違いは、中国人社会で比較的よく知られています。  なお、大陸中国では、浮気相手を「情夫・情婦」と言います。情夫は日本語でも、女性の不倫相手を指して言いますが、「情婦」はあまり言いませんね。こちらは「妾(めかけ)」とか「二号さん」とかでしょう。  また、英語の「lover」は本来「恋人」の意ですが、最近は「愛人」の意で使われることが多いので、「恋人」のことを言う場合は、「boyfriend、girlfriend」を使った方が無難です。なお「boyfriend、girlfriend」は「恋人」であって「男の子の友だち・女の子との友だち」ではないので、こちらも気を付けたいものです。

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.1

中国語では【愛人】を愛している人という解釈です。 日本語の意味とはずいぶん違いますね。 奥さんを「私の愛人です」といって紹介するようです。 日本だったら、ビックリですね。 http://www.nishinippon.co.jp/media/A-3000/0003/china/kouza.html#020 http://www.happy-tour.net/china/mame/chinese/chinese0.html

参考URL:
http://www.nishinippon.co.jp/media/A-3000/0003/china/kouza.html#020,http://www.happy-tour.net/china/mame/chinese/chinese
okitaka4
質問者

お礼

そのまま字の通りなのに変ですよね もうちょっと日本も洒落た言い方ってないんですかね? ありがとうございます

関連するQ&A