- 締切済み
英語の読み間違え・・・
英語に限った話ではないのかもしれませんが、普通にローマ字読みした時にそれっぽいのに間違えてるものってかなり恥ずかしいですよね。。。 僕はmichael(マイケル)をミカエルと読んでいました。あとカナダのMontreal(モントリオール)をモントリアルと読んでました。モントリアルは発音してみるとなんかそれっぽいです。 みなさんもこういう経験あったら教えてください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
Michaelはドイツ語ではミヒャエル、Montrealはフランス語ニ由来しています。それを、英語読みしたのです。ある意味では英語読み(モントリオール)も間違いですね。Montモンブランのモン(山の意)ですね。恐らくモン レアール)が本来の読み方かも。フランスの植民地だった地方ですね。 アメリカの占領軍が数多く日本中をウロウロしていた時、ローマ字で ”Hakone"と書いてあるのを”へイコン”と読んだとか、、。 Zuerichを英語では”ズーリック”というそうですね。英語特にアメリカ人は外国語をアメリカ語式に読むことが結構あるようですよ。
マイケルがミカエルはまだ良い気がします。 他の言語ではそう読む場合がありますから・・・、間違いとまでは。 colleague(カリグとコリグの間ぐらい)が読めなかったり、 insurance(インシューアランス)のアクセントを間違えたのが何か恥ずかしかったです。 間違えたわけではないのですが、Israelの発音は難しいです。 イスラエルでなくてイズレアル。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ほかの国の人はたいてい間違った、というか、その人にとっての母国語風の発音で通しちゃってますけどね。例えば、Penelope Cruzはスペインでは「ペネロペ・クルス」と呼ばれ、ハリウッドでは「ペネロピー・クルーズ」と呼ばれています。それにMontrealだって、実際には「モントリオール」と「モントリアル」の中間のような発音です。ちなみにMichaelは英語圏では一般的に「マイコー」と発音します。で、ご質問は経験談でしたね。私はつい、あのサッカー・チームのことを「リアル・マドリッド」と呼んでしまいます。
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
Michaelに関する私の経験談です。 私がネイティブを相手に英語でMichaelをマイケルと発音して会話をしていたときに、その人が少し首をかしげていました。 それから、しばらくして気がついたのですが英語ではMichaelの発音はこの単語の後部にある'ae'は発音されずに[m`aikl]マイクルと発音されなければなりません。決してマイケルではありません。 相当英会話の上手な日本人でもマイケルと発音しているので、指摘したら礼を言われたことがあります。 Montrealに関しても、英語で発音する時はモントリオールと言わずにモントリアルにちかい発音をしないと相手に通じません。 要するに、日本語化している外来語の中でも英語は特に日本語的に発音せず、自信がなければ常に辞書の発音記号を確かめる必要があります。
- cozyspe
- ベストアンサー率30% (8/26)
確かにそういった経験はよくありますが、言語によってはMichaelがマイケルと読むこともあれば、Georgeをゲオルグをジョージと読んでしまってもそれは別の人によっては正解だったりしますし、特に日本では、金正日キムジョンイルをきんしょうにちと言う人もいたりしますし、TVでは民放間によっても違う言い方だったりしますし。モハメドアリをムハンマドアリでも間違いではないと思いますしハンチュコバをハンチェコワと言ったり。主旨違いで、余談過ぎましたね。