• 締切済み

■訳してください

He tried to read his way into sleep って、なんて訳すんですか。根拠も含めてお願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

こういう way の使いかたはしばしば見かけます。 動詞はその場合場合によってさまざまです。 手元の辞書(「スーパー・アンカー英和」)に下記のような例文がありました。  A beautiful woman can smile her way through life. 美人はにこにこしているだけで世渡りしていける。 read his way into sleep の way も on the way などの way も、同じ感覚でとらえることができると思います。 「way の上にいる」ということは、「途上にある」ということです。 この「途上」というのを、物理的な「道」ではなくて「時間」に適用すれば、「ある状態に到るまでのその過程で」という意味になり、way into sleep なら、「眠る」という状態に到るまでの過程を way で表しています。 従って、「読もう読もうとしているうちに眠り込んでしまった」という No.1 の回答者の方のりっぱな解釈になるわけです。 「根拠」というより、英語を母国語とする人たちが、そういう使い方をしている、ということです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 彼は寝込むまで本を読もうと努力した。  結果から言うと「読んでるうちに寝ちまった」ことになるんですが、ご本人は一所懸命読んでたってことですね。根拠?なものあるのかな。分かりません。

関連するQ&A