- ベストアンサー
My Cherie Amour って
My Cherie Amourの、 『Cherie』ってその女性の名前なんでしょうか?? それとも、ちゃんと意味のある単語なのでしょうか。 辞書で調べてみたら出てこなかったので、 名前じゃないかな・・・と思ったんですけど、 誰か知ってる方がいたら教えてください。 それと、『lovely as a summer day』 って、 『夏の日よりも美しい』みたいな解釈でよいのでしょうか?? よろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Cherie Amour はフランス語ですよ。 「いとしい恋人よ」とでも訳せると思います。 My Cherie Amourですから、「私のいとしい恋人よ」 lovely as a summer day 夏の輝く日のように(魅力的で)美しい(君) 即ちMy Cherie Amourを別の表現で繰り返しています。君は太陽だ、花だ、私のすべてだ・・・の類です。
その他の回答 (3)
- chocolatee
- ベストアンサー率30% (22/73)
2の方と同じく、フランス語です。 英語(My)とフランス語の(Cherie Amour)が ミックスされていますね。 「わたしの大切な人」「愛しい君」 『lovely as a summer day』 「夏の日のように愛らしい」でよいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます☆ フランス語なんですね! でも、名前とゆう意見もあるし... 実際のところどっちなんでしょう?? 訳も、色んな意見があって迷います。 ------------------------------------ みなさん、ありがとうございました☆ お陰で歌詞の訳が進みました。 まだわからないところもあるけど、 また色々調べてみようと思います。
- Rikos
- ベストアンサー率50% (5405/10617)
『Cherie』は、女性の名前だと思います。 Michel Polnareff(ミッシェル・ポルナレフ)の『Tout,Tout Pour Ma Cherie(シェリーに口づけ)』にも使われていますね。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/alp/c4.htm 『lovely as a summer day』は、『夏の日のように美しい(愛らしい)』ではないでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます☆ そういえばそうですね! 名前かもしれません。 参考サイトのほうも見させてもらいました。 わざわざありがとうございます! やっぱり名前のようです^^ 英語の訳のほうは、いろんな形があるんですね。 私も辞書を見て、夏の日よりも 夏の日のように に 迷いました。
Cherieはわかんないですが、名前っぽいなーって思います。 英訳の方は「夏の日のように」美しい、でよいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます☆ やっぱり名前なんでしょうか。 英語じゃないみたいですね! 『夏の日のように美しい』ですね。 ありがとうございます!
お礼
ご回答ありがとうございます☆ フランス語なんですね! アモールはフランス語だって知ってましたが、 Cherieは知りませんでした。 でも、これは後の歌詞を読んでいくと 片思いのようなので、愛しい人よ かもしれません^^ 訳のほうも、わかりやすかったです! ありがとうございました