• ベストアンサー

My Cherie Amour って

My Cherie Amourの、 『Cherie』ってその女性の名前なんでしょうか?? それとも、ちゃんと意味のある単語なのでしょうか。 辞書で調べてみたら出てこなかったので、 名前じゃないかな・・・と思ったんですけど、 誰か知ってる方がいたら教えてください。 それと、『lovely as a summer day』 って、 『夏の日よりも美しい』みたいな解釈でよいのでしょうか?? よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

Cherie Amour はフランス語ですよ。 「いとしい恋人よ」とでも訳せると思います。 My Cherie Amourですから、「私のいとしい恋人よ」 lovely as a summer day 夏の輝く日のように(魅力的で)美しい(君) 即ちMy Cherie Amourを別の表現で繰り返しています。君は太陽だ、花だ、私のすべてだ・・・の類です。

mahuyu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます☆ フランス語なんですね! アモールはフランス語だって知ってましたが、 Cherieは知りませんでした。 でも、これは後の歌詞を読んでいくと 片思いのようなので、愛しい人よ かもしれません^^ 訳のほうも、わかりやすかったです! ありがとうございました

その他の回答 (3)

回答No.4

2の方と同じく、フランス語です。 英語(My)とフランス語の(Cherie Amour)が ミックスされていますね。 「わたしの大切な人」「愛しい君」 『lovely as a summer day』 「夏の日のように愛らしい」でよいと思います。

mahuyu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます☆ フランス語なんですね! でも、名前とゆう意見もあるし... 実際のところどっちなんでしょう?? 訳も、色んな意見があって迷います。 ------------------------------------ みなさん、ありがとうございました☆ お陰で歌詞の訳が進みました。 まだわからないところもあるけど、 また色々調べてみようと思います。

  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.3

『Cherie』は、女性の名前だと思います。 Michel Polnareff(ミッシェル・ポルナレフ)の『Tout,Tout Pour Ma Cherie(シェリーに口づけ)』にも使われていますね。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/alp/c4.htm 『lovely as a summer day』は、『夏の日のように美しい(愛らしい)』ではないでしょうか?

参考URL:
http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/alp/c4.htm
mahuyu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます☆ そういえばそうですね! 名前かもしれません。 参考サイトのほうも見させてもらいました。 わざわざありがとうございます! やっぱり名前のようです^^ 英語の訳のほうは、いろんな形があるんですね。 私も辞書を見て、夏の日よりも 夏の日のように に 迷いました。

noname#13549
noname#13549
回答No.1

Cherieはわかんないですが、名前っぽいなーって思います。 英訳の方は「夏の日のように」美しい、でよいと思います。

mahuyu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます☆ やっぱり名前なんでしょうか。 英語じゃないみたいですね! 『夏の日のように美しい』ですね。 ありがとうございます!

関連するQ&A