• ベストアンサー

how to cast my new drama

I've been thinking all day about how to cast my new drama! 私一日中新作の登場人物を練っていたのよ! この日本語訳からすると、作中の登場人物を練っていたと捉えてしまいますが、その解釈で良いのでしょうか? castの意味を調べると、≪映・劇など≫(映画など)の配役を行う;(役者)に〈…の〉役を当てる〈as〉 となっていますので、 new dramaの登場人物に、 どの俳優を配役するのかで 考えていたと捉えるのが正しいと思ってしまいますが、 どうなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >I've been thinking all day about how to cast my new drama! 私一日中新作の登場人物を練っていたのよ! >この日本語訳からすると、作中の登場人物を練っていたと捉えてしまいますが、(…)new dramaの登場人物に、どの俳優を配役するのかで 考えていたと捉えるのが正しいと思ってしまいますが、どうなのでしょうか? ⇒castなる動詞は、後に置かれている(はずの)語、すなわち、目的語が何であるかによって両様の解釈があり得ます。おそらく原訳者は、cast charactersと見なして上のように「登場人物を練っていた」と訳したと考えられます。一方、eieioさんは、cast actorsであるはずだと考えたので「俳優を配役する」と訳すべきではないか、と思われたわけですよね。 確かに、本文のように目的語が書かれていない場合は、eieioさんの言われるようにcast actorsと見なすのが自然でしょうね。しかしこの場合、前後関係を見ないと、どちらとも決められないような気もします。どういうことかと申しますと、「私」が新作のドラマを書いている途中であれば前者(characters登場人物)が、すでに書き上げた後であれば後者(actors役者)が省略されていることになるからです。 ということで、私の結論としてはこうです。つまり、「文脈次第で、どちらの解釈も可能性がある」と思います。

eieio257
質問者

お礼

いえ謝らないで下さい。 質問に回答して下さっているので こちらが感謝を述べる立場ですから。 本当にありがとうございました。お陰様で助かりました。

eieio257
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >>本文のように目的語が書かれていない場合は この文における目的語はnew drama ではないのですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.3

「補足」を拝見しました。 >>本文のように目的語が書かれていない場合は >この文における目的語はnew drama ではないのですか? ⇒あ、そうですね。舌足らずでした。すみません。 実は、その「形式上の目的語new dramaの中味」を考えたつもりでした。 I've been thinking all day about how to cast (characters / actors of) my new drama! と明示すべきでした。このカッコ内の解釈(実情)によって、「どちらの解釈も可能性がある」と考えた次第です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 new dramaの登場人物に、どの俳優を配役するのかで考えていたと捉えるのが正しいと思ってしまいますが、どうなのでしょうか?  おっしゃる通りです。その日本語訳は間違っています。

eieio257
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 いつもありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A