- ベストアンサー
値段を聞くとき
How much is it?とHow much does it cost?のニュアンスの違いについて教えてください。私は一般的な買い物では前者を使い、「費用」という概念のときはcostで聞くと思っていたのですが、家内が英語の先生から、何でもcostで聞けるし、その方が一般的だと言われたというのです。どうも変な気がするのですが。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かに強いて言えば、ニュアンスとしては、質問者さんがおっしゃるように一般的な買い物では前者を使い、「費用」という概念のときはcostで聞くという“傾向”はあるかもしれませんが、互いに代用可能ですよ。「~cost」のほうが「一般的」かと言いきってしまっていいかどうかは微妙ですが、結局は、「(それ、いくらですか?)How much is it?」と「(それって、値段、いくらなんですか?)How much does it cost?」の違いみたいなもんですからね。例文を検索して、見比べてみてはどうでしょう。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkidX5MpKmcEA06NXNyoA?p=%22How+much+is+it%3F%22&fr2=sb-bot&fr=yfp-t-701 http://search.yahoo.com/search?p=%22How+much+does+it+cost%3F%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
「お店で買うときに品物を前にして値段を聞く」時は How much is the cucumber? の方がずっと一般的ですが、それ以外では(物価という観点なら the を a に変えて) How much does a cucumber cost? がベターと思います。 本ですと the のままで How much does this book cost in hard cover? などというと思います。
お礼
ありがとうございます。実際にはis it?のほうが簡単ですので、妻にはそれを使うように伝えます。
お礼
ありがとうございます。例文を見て何となくニュアンスが判った気がします。英語のサイトで比較してみると実際の使い方がわかるのですね。 これから試してみます。