- ベストアンサー
「香港人」って英語でどう表現すればいいのでしょうか。
あなたは香港人ですか。 Are you a 香港人? みたいな英文を作りたいんです。 香港人って何て言うんでしょうか。 教えて下さい。お願いします。m(_ _;)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Hong Konger です。
その他の回答 (4)
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
Hon Konger か Hong Kongnese かは、両方使われているでしょうが、global 英語圏で全面的に定着しているとはいいがたいともいえるかも。 一般的英語としては、Are you from Hong Kong? Where are you from?で話をつなぐのが自然のような気がします。 蛇足ですが Hong Kongnese を使うとしても、 Are you a Hong Kongnese? は間違い Are you Hong Kongnese? が文法的に正しいと思います。念の為。
お礼
ども|・ω・`)ノシ
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
#1、3です。 たびたびすみません。 Hong Kongese のことは、passersbyさんが引用された記事に記載されていましたね。 失礼しました。
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
#1です。 Hong Kongese でもいいそうですよ。 参考URLつけておきます。 それにしてもとてもしっかりした7歳のお子さんで、感心しました。 (それとも8歳の誕生日がきたのかな?) 頑張ってください。
お礼
ども|・ω・`)ノシ
>ほんとうですか? No.1の方はおっしゃりにくいでしょうから,ぼくが勝手に代弁すると,「失礼な質問者ですね」。疑うなら,辞書で確認しましょう(ぼくの電子辞書にはちゃんとありましたよ)。 つっこんで知りたいなら,英語版のWikiではつぎのように書かれています: Hongkonger is used more often by native speakers of English, while Hong Kong People, a more direct translation of the term Hèung Góng Yàhn, is used to a greater extent by Chinese native speakers in Hong Kong when writing or speaking in English. Hongkongese is a relatively recent term coined by the North American press. これが読解できない英語力なら,Are you from Hong Kong? でもいいんじゃないですか 笑。
お礼
ほんとうですか?|・ω・`)