• ベストアンサー

「香港人」って英語でどう表現すればいいのでしょうか。

あなたは香港人ですか。 Are you a 香港人?  みたいな英文を作りたいんです。 香港人って何て言うんでしょうか。 教えて下さい。お願いします。m(_ _;)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Hong Konger です。

keg399208
質問者

お礼

ほんとうですか?|・ω・`)

その他の回答 (4)

回答No.5

Hon Konger か Hong Kongnese かは、両方使われているでしょうが、global 英語圏で全面的に定着しているとはいいがたいともいえるかも。 一般的英語としては、Are you from Hong Kong? Where are you from?で話をつなぐのが自然のような気がします。 蛇足ですが Hong Kongnese を使うとしても、 Are you a Hong Kongnese? は間違い Are you Hong Kongnese? が文法的に正しいと思います。念の為。

keg399208
質問者

お礼

ども|・ω・`)ノシ

回答No.4

#1、3です。 たびたびすみません。 Hong Kongese のことは、passersbyさんが引用された記事に記載されていましたね。 失礼しました。

回答No.3

#1です。 Hong Kongese でもいいそうですよ。 参考URLつけておきます。 それにしてもとてもしっかりした7歳のお子さんで、感心しました。 (それとも8歳の誕生日がきたのかな?) 頑張ってください。

参考URL:
http://en.allexperts.com/q/China-Hong-Kong-191/Hong-Konger-Hong-Kongese.htm
keg399208
質問者

お礼

ども|・ω・`)ノシ

noname#111034
noname#111034
回答No.2

>ほんとうですか? No.1の方はおっしゃりにくいでしょうから,ぼくが勝手に代弁すると,「失礼な質問者ですね」。疑うなら,辞書で確認しましょう(ぼくの電子辞書にはちゃんとありましたよ)。 つっこんで知りたいなら,英語版のWikiではつぎのように書かれています: Hongkonger is used more often by native speakers of English, while Hong Kong People, a more direct translation of the term Hèung Góng Yàhn, is used to a greater extent by Chinese native speakers in Hong Kong when writing or speaking in English. Hongkongese is a relatively recent term coined by the North American press. これが読解できない英語力なら,Are you from Hong Kong? でもいいんじゃないですか 笑。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_people

関連するQ&A