翻訳していただけませんか?
こんにちは!
早速ですが、次の文を翻訳していただけないでしょうか?あまり英語が得意でない為、授業前に本文を翻訳しているのですが、今回は上手く翻訳できませんでした。お手数ですが、お願いいたします。
There are many English loanwords in Japanese.
Some loanwords, or gairaigo in Japanese, sound like English, but actually have no equivalents in English.
Ice coffe, which in Japanese means 'coffee with ice', is 'iced coffee' in English.
Fried potato, which is a popular item at fast food restaurants, may sound like English, or at least a grammatically correct expression in English, is in fact, called 'French fries' in the United States.
Interestingly, it is called 'chips' in the UK.
Potato chips in Japanese refer to the same thing in the United States, though the British call them 'crisps'.
Some Japanese people seem to think that baito, 'part-time job', is an English word.
Actually, baito is a part of the word arubaito, which was originally borrowed from the German word Arbeit, 'work'.
So if you work part-time at a bookstore, and you are asked whether or not you are a full-time worker, you should say in English, "I work part-time here".
But do not use the word, Arbeiter, for almost no one would understand this in English-speaking countries.
The word freeter(a 'freelance worker who moves from job to fob') is relatively new in Japanese.
It was derived from the English word 'free' plus the German word Arbeiter, so it is not really English.
Japanese people sometimes make up words that only sound like English but in reality are not.
Such words are called 'Japlish', that is to say, Japanese English.
お礼
ありがとうございました。 >people は「人々」~~~ なるほど。こういうことなんですね。イメージできましたー。