• ベストアンサー

ホテルへのリクエストを英語に翻訳していただきたい

近々アメリカへ旅行にいくことになり、個人でホテルの手配をしました。 夫の誕生日の記念に少し高めのホテルを1泊だけ予約しました。 そのホテルに誕生日がある旨を伝えたいのですが、英語が得意でない為、こちらに相談させていただきました。 英語翻訳をお願いできますでしょうか。 ホテルに伝えたい内容は下記になります。 よろしくお願いいたします。 -------------------------------------------------- はじめまして。 XX月XX日に予約している○○と申します。 (Confirmation No,XXXXXXX) 夫が誕生日なので、ステキなホテルと評判の○○ホテルを選びました。 夫は○○もとても楽しみにしているようです。 思い出に残る日にしたいと思っています。 何か誕生日のサービスがあればお願いしたく、メール致しました。 湖が見えるお部屋にしていただくことはできますでしょうか。 また、ショー「○○○」の予約をインターネットで試みましたが、できませんというメッセージが出てしまいました。 メールで予約をお願いすることはできますか。 席は一番安い料金の席でかまいません。 Day XX月XX日 Time XX:XX PM 私は英語が得意ではないので返信がうまく出来ない場合があります。 ご対応よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Subarien
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.1

Hello. My name is ○○ and I reserved a room at ××(日)/××(月),2009(確認のためにも年も入れた方が安心かと思います。). (Confirmation No,XXXXXXX) I chose your hotel for my husband's birthday because ○○hotel has a good reputation. My husband also look forward to go to your hotel. I wish I can make a good memory at your hotel. Therefore, I want to know that do you have some birthday services and also, can you arrange for a room which is able to see the lake? Moreover, I tried to reserve the show of 「○○○」 via website, but I got error and could not reserve. Am I able to reserve the show via this E-mail? I want to reserve two(予約したい席の数で変えてください) of the cheapest seats. Thank you(または)kind regard. 名前 XX(日)/XX(月),2009 XX:XX PM でいいと思いますが、回答もすべて英語だと思うので頑張ってください。 あと「メールで予約をお願いすることはできますか。 席は一番安い料金の席でかまいません。」という部分がこのメールでなのかほかにメール予約用のメールアドレスを聞いているのかよくわからなかったので、最初の意味にしておきました。

rsyh
質問者

お礼

とても勉強になりました。助かりました。英語が話せるようになりたいと強く思いました。 また、「メールで予約をお願いすることはできますか」というのは「this E-mail」のことでした。曖昧な表現の文章をとても丁寧に訳していただき感謝しています。 早速、返信もきました。 I have noted your hotel reservation of your very special occasion. I can forward your request to our Room Reservations department regarding the view. これはリクエストを予約係に送ってくれるということだと思うのですが、別料金になるというニュアンスでしょうか?それともサービスなのでしょうか? (ここで質問するのは間違っていたらすみません)

その他の回答 (2)

  • Subarien
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.3

>>I have noted your hotel reservation of your very special occasion. >>I can forward your request to our Room Reservations department regarding the view. >>これはリクエストを予約係に送ってくれるということだと思うのです >>が、別料金になるというニュアンスでしょうか?それともサービスな >>のでしょうか? 2番目の文は質問者さんが仰るとおり、リクエスト係に送ってくれることを言ってますが 最初の文は、質問者さんのホテルの予約は特別な理由であることを理解したことを言っています ので、質問者さんがどのような内容のメールを送ったかはわかりませんが、 料金については一切触れていないのでわかりません・・ 気になるようでしたらちゃんと料金について聞いてみるといいと思います。

rsyh
質問者

お礼

ありがとうございます。 追加料金かどうか、また、追加になるならどうしたいかをおわせてメールしました。 最初からはっきりと書かないと自分が困りますね・・・。 勉強になりました。お答えいただきありがとうございました。

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.2

旅行会社経営者です。一つだけ助言させて下さい。それは1回の送信の中に、正確な情報を伝えることです。 >席は一番安い料金の席でかまいません。 これではホテル側が対応に困ると思います。「舞台から遠く離れた安い席でいいんだろうか」、あるいは「ほんの少し上積みすれば、もっといい席があるのに」と考えさせてしまうかもしれません。 場合によっては、気を利かせて「この席とこの席があるが、どちらがいいか」と再度問い合わせのメールが来るかもしれません。そうなるとまた質問者さんが考え込んでしまう結果になります。 日本人独特の遠慮勝ちの表現なのでしょうが、はっきりと自分の希望する価格帯や席からの眺めなどを示したほうが誤解や余計な詮索を生まず、彼らも手配しやすいですよ。 ショーの予約サイトには価格がいくつか載っているでしょうから、第1希望から第3希望あたりまで書いておくことをお勧めします。

rsyh
質問者

お礼

とても参考になりました。アドバイスいただきありがとうございます。 希望を書いたら返信がスムーズでした。 「日本人独特の遠慮勝ちの表現」気をつけるように心がけます。

関連するQ&A