- 締切済み
英語のみのHPしか持たないホテルで予約するには?
英語のみのホームページしかもたないホテルのレストランを予約したいと思います。メールで予約と考えています。ただ英語が苦手なんですがそんなときどうしたらいいでしょうか?おしえてください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tac48
- ベストアンサー率36% (339/932)
自分なりの辞書ひきひきでメールするのが一番ですよ。 それが嫌だったり面倒だったりするのであれば、そのレストラン へ実際に行ったらもっと嫌になってしまいますから・・・。 レストランに到着したら、現地語か英語で人数確認や予約の有無、 喫煙禁煙席の指定を質問され、食前のお酒はどーするかetc・・・ 予約の何倍もコミュニケーションしなければならないので、 今から悩む必要なんてありませんよ。 アメリカ人でさえ、英語がうまくしゃべれない人がたくさん いますので、アジア地区でたどたどしい英単語を並べて 食事を楽しむことに、なんら問題はありません。 予約メールはその第一歩とお考えいただいたらどうかと思います。 ただし、あまりランクの低いホテルだと、受け入れ側も英語が 話せるスタッフが少ない可能性がありますので、注意して下さいね。
Dear Sir or Madam, で始めて、要点は箇条書きかそれに近く、 最後にThank youかSincerely,で終わればよろしいかと思います。 ただ、返事が来たり、確認の質問が来たりするとまた「これは一体なんて書いてあるの?」「何を訊かれているの?」「何を答えればいいの?」となりますので、周りに英語が出来る人がいれば見てもらうのが一番良いと思います。 もっとも、ここでまた質問してもいいと思いますが・・・・。 自動翻訳は手直ししながら使わないと、そのまま貼り付けたら変な英文になります。 頼んだ経験はないのですが、クレジットカード会社の旅行デスクか現地サービスデスクで予約代行サービスがあります。 希望する店全部を扱ってくれるのか分かりませんが・・・・。 例としてはJCBプラザ。 (もしかしたらJCBカードが使えるお店だけかな?) http://plaza.jcb.co.jp/travel/chiiki_travel/plaza_index.html VJデスク(三井住友ビザカードのページ) https://www.smbc-card.com/mem/service/tra/kaigai_vjdesk.jsp などなど。 ご自分がお持ちのカード会社の旅行サービスデスクを探してみては?
- riderfaiz
- ベストアンサー率31% (1072/3360)
再び。 英語にも前略とか拝啓みたいな手紙のマナーはありますが、 質問者さんは「アジア」のカテゴリーでこれを聞かれているということは 英語圏ではない国での話ですから、英文がこなれていることは重要では ないと思うのです。お互いが英語を母語にしていない同士が英語で コミュニケーションするためには要点だけに絞るべきです。 質問者さんは機械翻訳の結果を見てそれが正しいかどうかを判断できますか? レストランの予約ですから、必要な情報は 予約したいということ。 日時 人数(座席数) 質問者さんの名前と連絡先 これだけで十分じゃないでしょうか。 メニューは行ってからにしたほうがいいと思います。
- j2000jp
- ベストアンサー率42% (874/2047)
(このような場合の)英文レターには、「定型句」があります。 下記の例で言えば、 Dear Sir or Madam, Thank you in advance, Regards, が、該当します。 ここを外すと、相手から見てヘンな文章になります。 http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20050613A/index6.htm (その他見本サイト) http://www.eibunletter.com/ 予約したい旨さえキチンと書いておけば、後の要件は箇条書きの方が書きやすくてわかりやすいです。 気をつけたいのは、ホテルの予約の場合の書き方です。 「from ○○ to ××」という表現は、(チェックアウトの日で)書く方も読む方も間違える・勘違いする可能性があります。 チェックインの日:○○ チェックアウトの日:×× 宿泊日数:△△日 と、わかりやすく書いた方が、「つもり」での間違いが避けられます。 翻訳サイトの場合、下記だと色々なエンジンを使った翻訳が出来ますので、異なるエンジンの結果を出してみて、いいとこ取りをすればいいと思います。 http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm ただ、機械翻訳の場合コツがあって、主語・述語等々くどいぐらいの(ヘンな)日本語にしておかないと、結果がヘンになります。
- hermes7
- ベストアンサー率38% (50/130)
http://www.excite.co.jp/world/ エキサイ翻訳を利用しています。 私は、英語のホームページをコピーして和訳して、内容を確認して 日本語をエキサイ翻訳で英語に変換したのを コピーしてメールに貼り付けています。
- riderfaiz
- ベストアンサー率31% (1072/3360)
英語のできる友達に頼んで手紙を書いてもらうぐらいしか手はないでしょう。 でもそんなに難しいことでしょうか? Please make my reservation. Date: Time: Number of seats: こんなもんじゃないんですか?