- 締切済み
この表現は・・・どういう意味ですか?
坂本龍一の地雷撤去活動に関する英文に、 lost both his arm and his leg というのが出てきます。 both があるけど単数になっているのは、 「片腕と片脚を失った」ということでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
ニュアンスとしては「(片)腕のみならず、(片)腕と(片)脚の両方を失った」という感じです。さらっと読むと不思議に思うかもしれませんが、やっぱり、歩いているだけで腕も脚も失うというのは、半端なことではありませんからね。
- stevens316
- ベストアンサー率69% (18/26)
回答No.2
こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。 文脈がわかるともう少し自信を持って答えられるのだけれどたぶん、「片腕と片脚を失った」だと思います。ふだん"He lost both an arm and a leg"あるいは"He lost both his right arm and his left leg"みたいにいうのだから、たぶんこの文章には「彼は片腕と片足を失った」みたいな前置きがあって、文脈的に例の文はそのあとに来たのではないかと思います。たとえば、 John no longer has his left arm and left leg. He lost both his arm and his leg when he stepped on a landmine ten years ago.
- keys0012
- ベストアンサー率33% (33/99)
回答No.1
「彼の腕と脚の両方を失う」かなぁ? ただ His が2個あるよ…? 文法上1個でいいような気もするけど 地雷だと確かに腕は片方だろうけど…足はどーなんだろ もちろん現実にそーなったのかもしれない!
補足
2つめの his は文法上必要でしょう。 略式では省略できるのではないでしょうか。