• 締切済み

韓国名のカタカナ表示

韓国名のLim もImも発音はイムなんですか?L は発音しないのですか? Limは林 Imは漢字ではどう書きますか?

みんなの回答

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.5

 中国語での発音は、カタカナで書くと「リー」だったと思いますが詳しくないので、ご存知の方お願いします。  中国の人の名前や中国の地名は、日本では漢字を普通に音読みにすることになっているので、「李」さんは「り」さんで、「王」さんは「おう」さん、「鄭」さんは「てい」さん、「毛沢東」さんは「もうたくとう」さん、「四川省」は「しせんしょう」で大丈夫です。  今どこかの球団に台湾の選手がいらっしゃるようですが、普通に漢字の音読みの名前で呼ばれてました。お名前は忘れちゃったんですが。  韓国芸能人年鑑ていうのがあるんですか。おもしろそうですね。カタカナ、アルファベット、漢字を見比べてみるだけでも、いろいろ発見がありそうでいいですね。

miro174
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.4

 Imさん(イムさん)は漢字では、 「林」さん(イムさん)である可能性もありますし、 「任」さん(イムさん)である可能性もあります。  ヤクルトの上手な人は、林昌勇(イム・チャンヨン)投手ですね。

miro174
質問者

お礼

ありがとうございました。韓国の芸能人の名鑑見ていましたら、カタカナ表示、アルファベット表示、漢字の表示ある人ない人がいました。 イ,Ree,李 というように表示していました。 李は中国人はリーと発音すればいいのですかね。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.3

韓国語では語頭のLとRを区別しません。 また、外来語を除いて語頭にR(L)が来ることはありません。 なので、「林」の発音はrimなのですが語頭でのみimになります。 それを発音どおり書いた表記が「Im」です。 一方、語頭の発音はあくまで例外と考えれば、「Lim」という表記になります。 というわけでImも漢字にすれば「林」です。PCではrimでもimでも「林」に変換できます。 これは韓国語の発音規則に基づくもので、ローマ字表記がいいかげんなことが理由ではありません。 (ただし、ローマ字がいいかげんなことは確かです。RiをLeeと綴ってみたり、PakがParkになったりしています。)

miro174
質問者

お礼

ありがとうございました。野球の選手で、李はユニホームにREEと書いているのにアナウンサーはイと呼び新聞にもイと表記されているので疑問に思いました。ヤクルトの林 REM イムも同じことですね。  林は日本の音読みではリン アルハァベットではLIM 韓国語の発音ではイムということですか? 

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.2

文字にアクセントが含まれている 発音どおりに表記するので同じ綴りでも意味が異なることがありどこの方言で書かれているかがわからないと意味が通じないことがある 前後の単語を続けてひとつの単語のように読むことがある 10はシプイルだがシビル 10里はシプイルイだがシムニ この調子なのでかなりいい加減というか柔軟性があります よく分からないというのが本音

miro174
質問者

お礼

ありがとうございました。野球の選手で巨人と中日に李 REE イ  ヤクルトに林 RIM イム がいます。ユニフォームにはアルファベットでREE、RIMとかかれているのに呼び方がイとかイムと言っていましたので聞いてみました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

この辺はわりといい加減というか適当なところがあります. 例えば「李」のアルファベット表記には Lee とか Rhee とか, いろいろなものがあるはずです. Yi なんてのもあり得るかな. なので, あんまり気にしてもしょうがないと思います. ちなみにもともと固有語に /r/ で始まる単語は存在しません (これは日本語でも同じ) し, そうでなくてもアルファベットで表現するときには先頭なら r で表す (パッチムなら l) のが正当です.

miro174
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A