- ベストアンサー
英語で卵管造影剤の(造影剤)ヨード
以前 婦人科で卵管造影剤のヨードでひどいアレルギーをおこしまし 死にそうな状態でした。 今アメリカに住んでいて 数日中に婦人科に行くのですが そのアレルギーがある事を伝えるのになんと言って良いのか わかりません。 どなたか教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
医者でもなく、また婦人科検診の経験がありませんので恐縮ですが、アメリカの医療機関では私の経験上、最初の看護士さんの問診時、もしくはその後の医者の診察時に薬品アレルギーがあるかどうか聞かれます。その際に、 Yes, I had a serious allergic reaction in the past with a contrast agent when I took x-ray. Is there any other way to have an exam? ちなみに下記のウェブサイトによると一概にヨード造影剤といっても目的によって種類や呼び名が違うようなので、いい加減な英単語を伝えると医者の判断を誤らせる可能性があるかもしれません。 診察目的はすでに相手は承知のことと思いますので、上記の英文で問題点は充分伝わると思います。 お大事に。
その他の回答 (1)
- USB99
- ベストアンサー率53% (2222/4131)
卵管造影は、CTなどでの造影と違うので、できればその時の様子を書いた紹介状(造影剤の種類やどのような症状がでたのか)をもらったほうがいいかと思います。FAXかe-mailでその病院の地域連携室に問い合わせれば、大きな病院だったら送ってくれると思います。 少なくとも、#1さんの回答のX-rayをhystero-salpingographyに変えた方が相手には伝わりやすいと思います。あと、”ひどいアレルギー”を具体的に、検査して何分後くらいに、どんな症状-喘鳴がでたのか、発疹がでたのか、血圧が低下したのか-、どんな治療-点滴したのか、ステロイドを必要としたのか、予定外の入院を要したのか-などを聞かれると思いますので、ある程度、話せるようにまとめておかれたほうがいいかと思います。
お礼
ありがとうございます。 hystero-salpingography わかりました。 覚えられないので 日本語で書いて 英語で書いて 病院に行く時は完璧に説明だけは出来る様にしたいと思います。 後の事 何も考えてなかったです。(^^; ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 URL参考にさせてもらい良く読んでみます。 日本語でもわかってない事が沢山あるのでしっかり理解してから 病院に行く様にします。 ありがとうございました。