- ベストアンサー
英語の索引を韓国語にする際の訳語とは?
- 質問者は、英語の索引にある「see」と「see also」の訳語について尋ねています。
- 日本語や韓国語の索引では「see」と「see also」の表現はあまり見かけないため、どのように訳すべきか迷っています。
- まったくの初学者の質問ですが、それぞれの訳語を教えていただきたいとのことです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。お返事が遅くなって申し訳ありません。 韓国語で実際にそのような画面に当たれれば良いのでしょうが、(英語のままなのか)なかなかお目に掛かれず。。なので、もし書くとしたら紹介したURL そのままだろうと推測しているのですが。 >「참조」は省いて この件ですが、韓国は言葉にかなり敏感な国です。日本語が省略の文化だとしたら、韓国語は語源を守るのが文化、だと思う程です。案内するにも、とても丁寧に言葉を並べています。なので英語のSee Referenceも、Reference を省略せずに載せているのだろうと思いますね。これは他の熟語でも感じます。 ということで、ここでは「省略しない=正解」だと思いますね。省略するなら逆で、参照を残すでしょう・・? と、今Googleでキーワードを入れて検索してみたのですが、下記のような物が出てきました。 http://74.125.153.132/search?q=cache:VfqdVYGUi18J:help.adobe.com/ko_KR/InDesign/6.0/WSA556ED6A-9A1A-4ed3-8CC0-5F7D69C760DCa.html+%EC%B0%B8%EC%A1%B0+See+see+also&cd=2&hl=ja&ct=clnk&gl=jp ウェブ翻訳 http://www.excite-webtl.jp/world/korean/web/?wb_url=http%3A%2F%2F74.125.153.132%2Fsearch%3Fq%3Dcache%3AVfqdVYGUi18J%3Ahelp.adobe.com%2Fko_KR%2FInDesign%2F6.0%2FWSA556ED6A-9A1A-4ed3-8CC0-5F7D69C760DCa.html%2B%25EC%25B0%25B8%25EC%25A1%25B0%2BSee%2Bsee%2Balso%26cd%3D2%26hl%3Dja%26ct%3Dclnk%26gl%3Djp&wb_lp=KOJA&wb_dis=2&wb_submit=+%E7%BF%BB+%E8%A8%B3+ See=참조/参照 See also=참조 항목/参照項目 前のよりはスマートに感じますが・・・但し、これが一般的かどうか?は、残念ながら検索結果があまりに少なく・・・判断出来ません。。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4ADBF_jaJP332JP331&q=%22See+also%22%22%EC%B0%B8%EC%A1%B0+%ED%95%AD%EB%AA%A9%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
その他の回答 (1)
- Pomona_gc
- ベストアンサー率75% (608/804)
文字化け解消に↓クリックを。 http://suin.asia/oshiete_goo.php 韓国NAVERから持ってきました。 文献情報学 See Reference (보라 참조) See also Reference (도보라 참조) http://academic.naver.com/view.nhn?doc_id=7512277 こちらにも(104) http://cafe.naver.com/sgreen110.cafe?iframe_url=/ArticleRead.nhn%3Farticleid=371
補足
回答まことにありがとうございます.紹介していただいたWEBが読めればよいのですが、ほとんど素人に近い初心者では手に負えません. 手元の辞書を引いてみると、「보라 참조」は、直訳だと「見よ参照」.「도」は単独では載っていませんが、日本語だと「~も」くらいの意味になりますでしょうか? 素人考えですが実際の索引ページで使用するときは、「참조」は省いて、たとえば Windows XP, 보라 Microsoft Windows 도보라 Microsoft Windows のようにすれば韓国語で意味が通ると考えてよろしいでしょうか? 以上
お礼
お忙しい中ご回答どうもありがとうございます. http://74.125.153.132/search?q=cache:VfqdVYGUi18J:help.adobe.com/ko... は、AdobeのInDesign CS4の韓国版の解説ですね.これなら、内容はまず間違っていないと思います. CJKではsee, see alsoを索引であまり使用いたしませんので御指摘のとおり情報量が少ないのは無理からぬところです.ですから当の韓国でも k.daum.net/qna/view.html?qid=3mhv4 のような質問が出るのでしょう. 中国語(簡体字、繁体字)は、知り合いに聞いたのですが、やはりいろいろ候補があってどれを選んでよいか迷いました. さて、私が前回の補足の記述で間違ってしまったのですが、韓国語は日本語と同じSOV型ですね.それに即すると、上記のWEBの画像の fauna 15. animals 참조 항목 は、そのとおりですが、 flola. 참조plants は、素人見だとSOV型になっていないように思えます.ここがちょっと疑問です. それにしても時間もありませんので、ご紹介いただいたInDesignのWEBを参考にさせていただきます. どうもたいへんありがとうございました.