• ベストアンサー

ライティングの勉強と高レベル洋書の使い方

英語の勉強で行き詰ったときにここで質問させてもらっている者です(^_^;) 実はここ1年くらい読みの練習は時間をみて勉強はしていたのですが、書くことの方はほぼ全く練習していませんでした。そこで最近になって改めてライディングの勉強をし直しました。 今のところ、中学レベル(高校入試レベル)の英文を見て、1センテンスの英文を(なるべく参考書を見ないようにして)音読しながら書き写す練習をしています。 将来的に(約1年後に)英語で論文を書く予定なので、中学レベルの英文ばかりでなく「科学英語ライティング」のような表現集に載っている英文も同じようにして書き写す練習をしています(なるべく1センテンスを参考書を見ないようにして)。 そこで質問なのですが、1日に1つでも確実に英文を暗記(身につける)ように、1文に時間と手間を費やした方がよいか。それともとにかく1文やったら次、また1文やったら次、、、といったように1日に完全に覚えた英文がなくても、ある程度テンポよく色んな表現を書いたほうがよいでしょうか? それから、私は統計学が好きで、統計の洋書ならば読んでいても比較的苦になりません。予備知識もあるので、経験的に翻訳はできなくても意味をとることはそれなりにできます。しかし読むスピードは簡単な英文より明らかに遅いです。こういった自分の英語力を超えているような参考書を上手く活用する練習法とかないでしょうか? 好きなことを活かさない手はないと思ってはいるのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#133773
noname#133773
回答No.3

>統計の洋書ならば読んでいても比較的苦になりません> とせっかく自覚されているのですから、それをライティングの勉強に生かさない手はないと思います。例えば、”Suppose you remove all the diamonds from a 52-card deck, put the ace of diamonds back in, shuffle the remainning 40 cards, and pick a card at random. Given that the card you pick is an ace, what is the probability that it is the ace of diamonds?" というような問題が確率統計の洋書に載っていた場合、暗算するなりしてもある程度時間が要りますね、普通の文よりもその分だけ時間がかかるのは当たり前です。しっかりと該当の問題文章の意味を取らなければなりませんから。その意味を取る作業がお求めのライティングの得がたい勉強にもなるのです。ここで、 ”Suppose”は・・・すると考えてみようということで、put・・back in、は元のカードデックに戻し入れるの意味でinを使っているのだねとか、at random は統計でのサンプリングでよく出てくる用語、”無作為に”に該当するんだねとか、Given thatはthat以下のようであったとしたら、との”条件”を表すために良く使われる表現ですね。この簡単な例文でも技術系に頻出の動詞、や仮定の仕方が出ているわけですね。 英文ライティングは基本的には、安心して借用できる既出英文を生かした英借文です。また、”読んでも苦になりにくい”洋書を取っ掛かりにして精読の練習/習慣をつけて、その上でさらに広い範囲の書物へと挑戦するのが結局は 英文ライティングのスキルを上げることにもつながると思います。 (ご参考:答え=1/4)

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

今、どのくらいのレベルなんでしょうか。母国語でも外国語でもそうですが、読み書きは使って初めて身につくものだと思います。例えばインターネット上の簡単な記事や書き込みが理解できる程度まで行っているのであれば、お好きなテーマのウェブサイトに行って、そこに書かれていることを読んでは、それに対してコメントを投稿する、ということをすると楽しみながら技術が向上しますし、独りよがりではない、確実に相手に通じる英語が身につくと思います。

noname#125540
noname#125540
回答No.1

ライティングは齧ったことがあるだけで、しかも英和・和英・英英辞典と英辞郎を使いまくりなので、しょうもない人間なのですが。 それゆえに逆に思うのですが、 自力で英作文が出来るようにならないとしょうがないんでしょうね。 書くためには良いお手本をたくさん読むようにと言われますし、「英作文は英借文」とも言いますので、読んだり書き写したりも良いのですが。 難しい洋書については、 簡単な英文より難しい文のほうが読む時間が掛かるのは自然です。 日本語だってそうですよね? 時間が掛かっても読める(理解できる)のであれば、慣れれば徐々に早く読めるようになって行きます。 簡単な英文より・・・とお書きになってしますが、「簡単な洋書」は読めるのでしょうか。 そういうのは翻訳しながら読むものではありません。 翻訳は、そのまま何となく理解するよりも、難しいことです。

関連するQ&A