- ベストアンサー
外国の友人とのメールのやりとりについて。
先日質問させていただいた者です。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1725927 早速、友人から返信がきたのですが、受信はしても、中身が何も書いていない空メールだったのです。 思い返してみれば、前回もそうだったのですが、今回で友人のメールの調子があまり良くないということが、分かってきました。 そこで、そのことを伝えたいのですが、英語初心者の僕にはニュアンスが難しく、ぜひみなさんのお力を借りたいと思います。 『こんにちは!メール受信しました。 実は、前のメールもそうだったのですが、あなたのメールを受信はできても、読むことができないのです。読むことができないというか、文章が何も記入されてないのです。 おそらくメール機能の調子がよくないと思うのですが、もう1度送信してもらってもよろしいでしょうか? よろしくお願いします!』 みたいな感じで再度メールを送りたいと思っております。 よろしくお願いいたします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『こんにちは!メール受信しました。 実は、前のメールもそうだったのですが、あなたのメールを受信はできても、読むことができないのです。読むことができないというか、文章が何も記入されてないのです。 おそらくメール機能の調子がよくないと思うのですが、もう1度送信してもらってもよろしいでしょうか? よろしくお願いします!』 Hello! I need to let you know that I can receive your message but I cannot read like it happened the last time. It's strange to say "cannot read" but it is actually "EMPTY". Absolutely nothing is written in it. I wonder if something is wrong with the system... Anyway, is it okay to send the message one more time, if you don't mind? Thanks a lot! ...簡潔にこんな感じでいかがですか?
その他の回答 (1)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
仕事関係ではなく同姓の友人との前提で訳してみました。すでに送っているのならこの回答遅いかもしれないですね。そうなら今後の参考にしてください Thanks for sending your e-mail to me. Unfortinatley, the e-mail has been blanked. All I've got is your e-address only.The same thing occured to your last one too. Probably some unexpected thing might have happend to them. Please, make re-transmission after checking. Regards, name (読むことができない事は、何も書かれていなことを言えば自明なので冗長です。) 状況によっては付け加える文章が必要がかもしれないで