• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『ベートーヴェンの生涯』(ロマン・ロラン著)について)

ベートーヴェンの生涯についての直訳とWoltuenという単語について

このQ&Aのポイント
  • 『ベートーヴェンの生涯』(ロマン・ロラン著)についての一節である「能うかぎり善を行ない何にも優りて不羈を重んじたとえ玉座の側にてもあれ絶えて真理を裏切らざれ」というセンテンスの直訳を教えてください。
  • また、この一節に登場する「Woltuen」という単語の意味についても教えてください。
  • ドイツ語がわからず、辞書で検索してもヒットしなかったので、間違えなのかどうかも知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

このドイツ語はベートーヴェン自身が1792年に書いたもののようですが、綴りが古く、woltuen は現代語では wohltun「善を行う」です。文体も詩的で文法も今は使わないものがあるようです。 この和訳も文語体でもったいぶっていますが、フランス語の版には仏訳で注があります。 Faire tout le bien qu'on peut, Aimer la Liberte' par-dessus tout, Et, quand ce serait pour un tro^ne, Ne jamais trahir la ve'rite'. (人に)できる(限りの)善を行う 何よりも自由を愛する そしてそれが玉座(権力)のためであっても 決して自由を裏切らない ドイツ語もフランス語も動詞の不定詞が置かれています。 wo : 「~するところでは」あるいは「もし~するなら(古語)」 Wahrheit nie ... nicht verleugnen : 「真実を決して否定しない」。nie nicht ですがいわゆる二重否定にはなっていません。 auch sogar : ここは意味が重なるように思えてよく分かりませんが「その上」のようなことでしょうか。

noname#92583
質問者

お礼

ありがとうございます。 さらに質問で申し訳ないのですが、 >そしてそれが玉座(権力)のためであっても >決して自由を裏切らない の部分の解釈がいまいちわかりません。 「たとえどんな権力の前でも自分の真実を貫く」 と解釈してよろしいのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

ve'rite' は「真実」でしたね。失礼しました。 この部分ですが正直どうも解釈しづらいところなのです。ドイツ語で am Throne フランス語で pour un to^ne ですが権力に就いているという意味では auf, sur いずれも「上に」という意味の前置詞を使うのが普通です。ドイツ語の am Trone を「玉座(権力)のそばで」と解釈すれば「権力(者)のそばにいても(そのために)真実を曲げるな」ととれそうですが、フランス語の pour にはそういう場所の用法が見当たりません。 和訳は am をごく普通の意味にとった訳になっていますが仏訳で pour にしている理由が判然とせずそのため am Throne の解釈には分からないところがあるのです。

noname#92583
質問者

お礼

フランス語訳だと微妙にニュアンスが違うみたいですね。 (フランス語まったくわかりませんが・・・。) フランス語だと、玉座の側ではなく、玉座のためであってもに なるんですね。 どちらの訳にしても ベートーヴェンの自分自身への強い信念が感じとれました。 ありがとうございました。

関連するQ&A