- 締切済み
waiting?
仕事で、英語で文書登録の依頼が来たのですが、文書中の表がちょっと独特な書き方で、自社の決まった様式に修正して欲しいのですが、依頼の文章を上司に見てもらったところ、以下の文章に直されたのですが、これって相手の方に失礼になったりしませんでしょうか?studyって努力が必要な”学ぶ”でしたよね?waitingってこんな使い方するんでしたっけ???。それ以前に文法もあっているのかが不安です。上司は語力が自慢なので、確かめられなくて。 I am waiting your study this(この後に、自社の定められた様式の表の書き方を書いた電子文書のリンクが張ってあります) 上司いわく、これが丁寧な表現、とのことなのですが、ask to やwant to、もしくはwould you ・・・・ や、should という表現より丁寧なものなのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
回答No.2
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
回答No.1
お礼
御礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 ご説明、非常に助かりました。そうです、上司はおっしゃるとおり、「見るのを待ってます」という言い回しにしたかったのですが、私にはその表現が日本人的すぎて、アメリカの方には通じないのじゃないか、という懸念もありまして。決まった様式といってもそんなに難しいものじゃないし、もうちょっと気軽に簡潔に伝えたかったのですが。 「ベタベタの直訳でいかにも英語が不慣れって感じで格好悪い」 と上司に言われて、書き直されたのが上記のもので。確かに、私もとっさには思いつかず、でも感覚的に物凄く違和感を感じて、どなたかの意見を伺いたくて投稿させていただきました。 こちらがうまく表現できなかったことも十分意図を汲んでくださってのご丁寧な回答ありがとうございました。 please take alook at の方で修正のお願いをいたしました。上司は不満そうでしたが、私は自信を持って上司に「違う」といえて、納得の出来る文面で連絡できて、すっきりしました。本当に、ありがとうございました。