- ベストアンサー
ちょっとしたことばの問題ですが、
私は日系会社で頑張っている外人です。会社では日本語が第一言語で、社内稟議なども日本語で書いています。そこで、おととい上司とちょっとした言葉の問題で、やる気を落としています。それで、どうしても誰かに教えてもらいたくて、ここに投稿しています。 私の仕事は、色々な企業に対する情報(概要から財務まで)を集めてそれをもとに会社の現状などをきれいな報告書にて上にあげることです。もちろん、その上司は日本人で、外人である私に百パーセントの文書を期待することはないと思ってますが、プライドを持って今までやって来たんでわたし的には一応うやむやなことははっきりしておきたいところです。 ここで絶対聞いておかないと気がすまない事件は私の上司と私の間に微妙にかかわってる同じ外人の中間者との中で起きったんです。私の書いた報告書を見た彼女に「あることば」は間違いだから直しなさいといわれ、そのことばとは「受注依頼」です。彼女の話だと「受注」と「依頼」は同じ意味なので、重複する必要はないとのことです。私の書いた全文は「当社はホニャララ業者よりの受注依頼が増し、今期売上増収増益にて繰損の確実解消の見込み」です。上の文章から、「依頼」を取れって言われて何の反論もできず、「はい」ってこたえっちゃったんですが、私の書いた表現って本当に使わない表現でしょうか?外人である私には「受注:オーダー」「依頼:リクエスト」という感じしかないので、全然ダブル言葉じゃない気がします。日本人である皆さん、誰かぜひ教えてください。よろぴく~
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答