- ベストアンサー
【結局のところ】前置詞が2個連続する場合【どうすれば?】
私たちが興味を持っている物を英語で勉強する。 to study something which we are interested in in English. 文法的にはこうなるような気がします。 inが2こ連続しますよね。 変な気がしますが、読むときにinterested in一呼吸in Englishってよめば普通な気がします。 いまwordで文章を書いているのですが、赤線が引かれてしまいました^^; 間違っているのでしょうか? 他にもいろいろな「前置詞+前置詞」みたいな質問がいろんな例文を交えありますが、結局出くわしたときどうたいしょすればいいでしょうか? 文法上問題なさそうであればOKなのでしょうか? 読む側にとっては読みにくくないんですかね? もっといい例があればよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。文章をこのまま使うとすれば、in English を something の後に持ってきて、 [To study/We study] something in English which we are interested in. とすれば「英語で勉強する」という意味が間延びしなくていいかなと思いますが、他の方も使っておられたwhat を使うと、 [To study/We study] in English what we have an interest in. というのもいいかなと思います。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「私たちが興味を持っている物を英語で勉強する。」 「英語で」を「in English」とするのでややこしいことになる、 We study what interest us through English books. 等と「英語で」じゃなく、例えば「英語の本」(一例です)や、、、、 We study what interest us at the web site written in English. こんな風に具体的な説明が欲しい感じです。 勘違いしていたらごめんなさい、
お礼
なるほど発想の転換ですね。 その考えはなかったです^^; 関係代名詞WHATもつかえますね! かいとうありがとうございます! たすかります!!!
- yskfr
- ベストアンサー率27% (20/72)
別に文法的には間違ってはいなさそうですが、実際にしゃべるとなれば We study our ineresting in English. 訳)俺らは自分たちが興味あるものを英語で勉強するよ というような気がします。
お礼
なるほど、そんな表し方もあるのですね。 これは口語的なものですかね? 回答ありがとうございます!
お礼
なるほど、そこにin Englishをもってきても、whichはsometrhingを修飾してくれるんですね! 関係代名詞もありですね! いろいろ発想できるように日頃からがんばります。 回答ありがとうございます!!