yo4yoのプロフィール

@yo4yo yo4yo
ありがとう数7
質問数1
回答数6
ベストアンサー数
1
ベストアンサー率
25%
お礼率
100%

  • 登録日2003/03/17
  • 和訳をお願い致します。

    アメリカの友人から頂いたメールの一部です。 (そのままコピーして貼りつけました。) 全体的に読んでみて大体はわかるのですが、的確にはわからない部分が多々あります。お手数をお掛けしますが和訳の方宜しくお願い致します。 How can we understand each other when you do not tell me everything that your feeling? What did I say to you that day that offended you? I can not think of ever wanting to hurt you with my words. If you told me what was it I could have made it right. I would have apologized if I was wrong, and maybe I was not wrong. Maybe you just did not understand what I was saying. I would have explained to you what I actually meant. I just want you not to blame language on our problems. If two people want to be together nothing could come in there way. It is up to you to decide where we stand, like it has always been.

  • この英文をうまく訳せません。

    再び失礼します。ある曲の寸評です。 If you've become accustomed to the pristine, digital quality of his previous works, this ReMix does have a bit of hiss associated with the room ambience, but the effect is important to the more exposed portions of the track and works well. 一応訳してみようと試みたのですが、 「もしあなたがもとの---先の彼の作品のような質に慣れれば、この曲(リミックス)はまさに(have a bit of hiss associated with the room ambience,)で、 but,その効果は作品と曲目のむき出しの一部分をさらに重要にするだろう。」 という具合で全く訳せていません(^^; 特に中盤のthis Remix does haveからの訳がさっぱりです。 どうかうまい訳を教えていただけないでしょうか?

    • noname#3752
    • 回答数7
  • 添削して下さい!

    こんにちは。 ホームページを作ったので、海外にいる友達や知り合いに見てもらいたく、メッセージを書いたのですが、これであっているのか添削をしていただけないでしょうか? ()内が日本語で書きたい意味です。 【】はもっと英語力があったら書きたい内容です。 どうぞよろしくお願いいたします。 I am sending a happy news to you with my e-mail. (お知らせをしたいことがあってメールを書いています!) I've uploaded an ZZZ site in Japanese last week. (先週、日本語のZZZに関するホームページを作りました<オープンしました>) 【「前から計画していた」とか「前に話していた」とかの言葉を入れれるといいです】 Would you please visit the website, if you can? (もし時間があったら、見に来てくれませんか?) URL is http://WWW。。。。。 I'm sorry some English page are under construction... (ですが、英語バージョンのいくつかのページはまだ未完成です、ごめんなさい) 【これから英語バージョンも作っていきたいです】 If you could write down your message and more on Message Board(BBS) or send me your comments for the site to me, I would be very pleased to have you. (もし訪れてくれたなら、あなたのメッセージをBBSに書き込んでくれるか、感想などを送ってくれるととってもうれしいです!) I hope to updating ZZZ and more everyday... (これからもZZZに関することを毎日更新できたらいいなぁと思っています) Have a nice week. (それでは、よい日々をお過ごし下さい) 【お体に気をつけて、よい日々をお過しください・・とか】 Kindest regards,

  • この英文をうまく訳せません。

    再び失礼します。ある曲の寸評です。 If you've become accustomed to the pristine, digital quality of his previous works, this ReMix does have a bit of hiss associated with the room ambience, but the effect is important to the more exposed portions of the track and works well. 一応訳してみようと試みたのですが、 「もしあなたがもとの---先の彼の作品のような質に慣れれば、この曲(リミックス)はまさに(have a bit of hiss associated with the room ambience,)で、 but,その効果は作品と曲目のむき出しの一部分をさらに重要にするだろう。」 という具合で全く訳せていません(^^; 特に中盤のthis Remix does haveからの訳がさっぱりです。 どうかうまい訳を教えていただけないでしょうか?

    • noname#3752
    • 回答数7
  • 添削して下さい!

    こんにちは。 ホームページを作ったので、海外にいる友達や知り合いに見てもらいたく、メッセージを書いたのですが、これであっているのか添削をしていただけないでしょうか? ()内が日本語で書きたい意味です。 【】はもっと英語力があったら書きたい内容です。 どうぞよろしくお願いいたします。 I am sending a happy news to you with my e-mail. (お知らせをしたいことがあってメールを書いています!) I've uploaded an ZZZ site in Japanese last week. (先週、日本語のZZZに関するホームページを作りました<オープンしました>) 【「前から計画していた」とか「前に話していた」とかの言葉を入れれるといいです】 Would you please visit the website, if you can? (もし時間があったら、見に来てくれませんか?) URL is http://WWW。。。。。 I'm sorry some English page are under construction... (ですが、英語バージョンのいくつかのページはまだ未完成です、ごめんなさい) 【これから英語バージョンも作っていきたいです】 If you could write down your message and more on Message Board(BBS) or send me your comments for the site to me, I would be very pleased to have you. (もし訪れてくれたなら、あなたのメッセージをBBSに書き込んでくれるか、感想などを送ってくれるととってもうれしいです!) I hope to updating ZZZ and more everyday... (これからもZZZに関することを毎日更新できたらいいなぁと思っています) Have a nice week. (それでは、よい日々をお過ごし下さい) 【お体に気をつけて、よい日々をお過しください・・とか】 Kindest regards,