- ベストアンサー
"game" の訳し方がよくわからず困っています
They discourage companies from innovating and encourage them to game the system. これが問題の文章で、つい最近 "The economist" 誌に掲載された内容の一部です。この場合の "game" の訳し方がよくわかりません。訳としては「米政府は企業に革新を思いとどまらせ、システムを "game" することを奨励している。」といった具合になるかと思います。ですから "innovating" とは逆の意味合いになるであろうことは想像がつくのですが、辞書等を見ても、該当するもの(納得のいく訳語)が見当たらないのです。それに "game" という単語が動詞として使われることは、ほとんど無いようですし…。 アドバイスをいただけますと幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1番さんの回答でおおむね良いと思います. "Democrats' climate change efforts a far cry from Europe's" の記事でしょうか? オバマ大統領が打ち出した新しい自動車燃費基準計画を受けての 記事です. 問題の箇所の要旨は,以下の様な感じでしょうか. 厳しい新燃費基準の設定は悪くはないが,本質的な解決策ではないため, メーカーは抜本的な対策ではなく,(基準仕様の隅をつつく様な)ゲームに走るでしょう. 乗用車と軽トラックでの異なる燃費基準があったときは,ピックアップトラックと SUVばかり生産していた様に.(注:軽トラックの方が基準が緩い) あと,Theyは米政府ではなく,fuel efficiency standardsを指すと思われます. あくまでご参考に.
その他の回答 (2)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
これでしょうかね・・・・。 Gaming the system is a process of subversion. ・・・・・
お礼
Wikipedia で "gaming the system" という、私が探し求めていた、そのものの表現が解説されているのですね。私の調査不足でした。今後の参考にさせていただきます。ご回答どうもありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
直感ですから、余り当てにしないで、、、、 game the system システムを弄ぶ→システムをねじ曲げて自分の思いのままにする→システムのいいところ取りをする→システムを悪利用する、、、、、、、、、このうちのどれかを前後の文脈でご判断して下さい。
お礼
私は全く想像もつきませんでしたが、様々な解釈があるのですね。大変参考になりました。ご回答どうもありがとうございました。
お礼
丁寧な解説をいただきまして、どうもありがとうございました。大変参考になりました。原因は単に私の調査不足であったようです。