- ベストアンサー
「時系列」を英語で言うと?
「時系列にみた結果」---アンケートの結果を時系列に分析したという意味で「時系列」ってどういう風に表現しますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
wierdoです。ちょっと追加です。 アンケートの結果を時系列に分析した」とは具体的にどういう事でしょうか? 例えば、30日間、毎日なんらかのアンケートを実施し、それを第一日目から何らかの統計処理を行う場合であれば、chronologicallyで良いかと。 そうではなく、例えば朝9時から夕方9時までの間にアンケートを実施し、時間帯別の回答率を基準に解析されたのなら、 The results of the survey analyzed according to the time of day... 又は、単になんらかの時間軸に対する分布などを意味するなら、 The result of the survey analyzed against time distribution... より具体的にそのアンケートの内容とどのような分析を行ったかの情報を頂ければ、より適切な訳ができると思います。
その他の回答 (6)
すでに色々な回答(文例)が出ていますが、時系列とは時間の経過による変化を分析する手法なので(転じて、歴史上の出来事等を古いものから新しいものへ整理して示す文学的用法もあるが)the results analyzed in time series show・・・或いはthe time series analysis shows・・・では如何でしょうか
- sebachan
- ベストアンサー率22% (4/18)
使ってる日本語、ちょっとわからないですが・・・ When we looked at the (survey) results in the order they were received, ... または Looked at in the order (that) we received them, the survey results showed ... Looked at in the order that responses were made,... どう?aregriaの質問わからなかったかな?
お礼
簡単な単語だけで言いまわせるものなのですね。 「時系列」というカタイ言葉で困ってましたが、考え方を変えればいいのだと気づきました。ありがとうございました。
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
wierdoです。 もう少し説明した方が親切かな? The results of the survey analyzed chronologically showed that... こんな感じで完璧でしょう。
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
chronological
- kamiero
- ベストアンサー率31% (88/282)
tracking(トラッキング)かと思います。 一応、市場調査会社の者です(^^;同業の方ですかね。。。
お礼
こんなときにもこの単語は使えるのですか、知りませんでした。 ちなみに同業ではないです。集計はプロにしてもらったアンケート結果を海外の日とに説明するために英訳しておりました。
- none_pro
- ベストアンサー率10% (4/38)
the result of this questionnaire -- the time -- a series -- having analyzed
お礼
いろいろないいかたを教えてくれてありがとうございます。 辞書に出ていない日本語表現をいざ英訳するだんになって困ってしまいました。 助かりました。