• ベストアンサー

「勘定書き」のことを、英語でなんと言いますか?

レストランやバーで、勘定を支払うとき、注文書を提示しますが、その紙切れのことを、ネイティブは何と言うのでしょうか。 オーダーシートとかチェックシートとかでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

>たとえば「私はその勘定書きを手に取った」を「Itook the bill.」と表現してもかまわないでしょうか。 #4欄にいただいた上記補足を拝見しました。かまいません。「(物理的に)手に取った」旨を明確に表したい場合は、「I took the bill in my hand.」とか「I grabbed the bill.」とも言えます。

noname#193021
質問者

お礼

煩わしい事に、お付き合いいただき、大変ありがとうございました。 答えは既に出ていたわけですが、「the bill」のニュアンス(概念?)を掴みたかったので、何度もお聞きしました。 ご親切を感謝いたします。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3欄にいただいた補足を拝見しました。 テーブルチェックではない店で、テーブルに勘定書きが置いてあるとして、たとえば、二人で食事(酒、コーヒーでもよい)して、「俺が奢るよ」と言って勘定書きを手に取る場合は、「Let me take that.(それは私に任せて)」と言って、勘定書きに手を伸ばすのが一般的ではないかと思います。まあ、あえて「勘定書き」という単語を入れたいなら「Let me take the bill.」と言います。ちなみに、店員に向かって「Check, please.」と言うことはありますが、アメリカでも「Let me take the check.」とは言いません。 他には「It's on me.(これは私の奢りだ)」という言い方もあります。店に入る前だったりして「it」が何を指すかが曖昧な場合は「Dinner's on me.」などと言ったりします。 ただし、テーブルチェックの場合は、給仕が勘定書きを持ってきた時点で、給仕に向かって「Let me have that.(それは私にください)」と言うのがスマートではないかと思います。また、日本でもそうですが、基本的には何も言わずに勘定書きを手に取り、支払いを用意するのが「当然、私が支払います」という姿勢が見えて、スマートではあると思います。そこで相手が「私の分はいくらだったかしら」などと言い出したら初めて、「No, no, let me take the bill.」など言えばいいでしょう。 回答になっていますでしょうか。

noname#193021
質問者

補足

懇切丁寧なご回答をありがとうございます。 日本語とは言い回しが違うのですね。 たとえば「私はその勘定書きを手に取った」を「Itook the bill.」と表現してもかまわないでしょうか。 もう一度だけ、ご教示いただければ幸いです。 ご迷惑かと存じますが、よろしくお願い申し上げます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

注文書は「order sheet」です。勘定書きは、他のご回答にあるとおりです。 ただ、すみません、どうでもいいことかもしれませんが、「レストランやバーで、勘定を支払うとき、注文書を提示し」ますか? 日本では確かに、注文書を「レジ」まで持っていくことはありますが、レジまで持っていけば、明らかに支払いをしたいのがお店側にはわかるはずなので、何も言わなくて済みます。 一方で、欧米はたいてい席で支払いをします。日本でも欧米でも、席で支払いをするシステムのお店の場合、席にあらかじめ金額のわかる紙が置いてあれば、そこに現金やクレジットカードを添えておくだけで、歓談中に係りの人がやってきてそれを回収し、お釣りをもってきてくれます。したがって、ここでも何も言う必要はありません。 金額がわかる紙が席になくて、「勘定書きをください」と言いたい場合ですが、黙って片手を軽く上げることで遠くにいる給仕係を呼び止め、左の掌に右手の人差し指で何かを書くような動作をすれば、他の客の邪魔になるような余計な声を出さずにスマートに支払いができます。

noname#193021
質問者

補足

質問が的確でなくて申し訳ありません。 お聞きしたかったのは、マナーや習慣の事ではありません。 たとえば、二人で食事(酒、コーヒーでもよい)して、 (「俺が奢るよ」と言って勘定書きを手に取る) というのを、英語ではどのように表現するのかと言うことです。 知りたかったのは、その「勘定書きの紙片」の事をネイティブは、何と言っているか、と言う事です。 もう、正しい答えがなされているのかも知れませんが、再度質問させていただきます。 よろしくお願い申し上げます。

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.2

こんばんは。 BILL(British English) CHECK(American English) 以下オクスフォード英英辞典WEB版からの引用です。 (especially BrE) (NAmE usually check) a piece of paper that shows how much you have to pay for the food and drinks that you have had in a restaurant: Let’s ask for the bill.

回答No.1

関連するQ&A