• 締切済み

電車の優先席の英語表記について

この4月親の転勤で大分から東京に引っ越しました。 電車で登校していますが、電車には「優先席」がありますよね。でもあのところに一緒に書いてある英語の表記がJRと私鉄・東京メトロとは違うんです。  JRは、「priority」ちなみに都営地下鉄も(脱線だけど、東京ってどうして東京メトロという会社と東京都に分かれているの?)なのに、私鉄や東京メトロの地下鉄は「courtesy」です。関西の私鉄は確か「priority」でした。  アメリカ人にちょっと聞いたことがあったんですが、「courtesyに、あのシートの使い方としての「優先」といった意味はない」と笑っていました。辞書を見ても、 「courtesy」には「儀礼的」「儀礼上」と書いてあって、よく見れば「優遇の」といった意味も出てきますが、あのシートの使い方に合った言葉としては「priority」の方がベターだと思います。  それなのになぜ間違った(?)表記を東京の私鉄各社はしているのでしょうか。直した方がいいと思います。

みんなの回答

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.6

こんばんは。 基本的に、ここは、Q & A ですから、いくら質問形態をとっていても、賛同を求めているような"public opinion" の掲示にはあまり反応が良くないように思います。 かの英会話の大御所、松本亨博士のように、公共団体に、日本の公共施設の英語表記に対して、手紙を出して訂正をしたという人もいます。当時は、それだけにおかしなものがあったし、かといって、そうした意見を、あまり快く公共団体が受け入れたものではなかったようです。それを、博士は、また、自分の著作物の中で指摘していたようです。海外の町にある『英語のサイン』というような本がありましたが、私たち外国人には理解できないような街角の看板や指示書などもあります。それは、そこに住んでいる人にしか通じないようなものも多く見受けられました。今回は、それほどの問題ではないとは思います。 > アメリカ人にちょっと聞いたことがあったんですが、「courtesyに、あのシートの使い方としての「優先」といった意味はない」と笑っていました。 確かに、"courtesy"自体には、「優先」という意味合いはないのは、自明のことです。どのようなアメリカ人かは別として、もう少し深く聞けば、また違う意見を得られたかもしれません。たかだか1人のアメリカ人がフランクに語った話を、"public opinion"レベルまでに受けるとることも、少し早計のような気がします。しかし、そのまま、"priority seat" と書いたところで、本来の目的は、あまり変わらないような気がします。 何ゆえ、東京メトロでは、"courtesy"という単語にしたのかは、それ自体は、その団体が決めたことで根拠はあるはずだとは思います。そこで、検索してみました。#4,#5の方と重複します。 "Please respect the Courtesy Seating signs on GO Trains and GO Buses. Courtesy Seating should be kept available for passengers with disabilities or injuries, as well as senior citizens or expectant mothers. " http://www.gotransit.com/public/en/faq/courtesy.htm 注意:pdf (1.84MB) you may ask another passenger to voluntarily vacate a courtesy seat for you. ttp://www.gotransit.com/PUBLIC/en/accessible/GO_Accessibility_Guide_for_Riders.pdf 出典:'Greater Toronto Transit Authority (GO Transit). All rights reserved. ' 英語が読める読めない、ということに関わらず、その意味合いの"moral" や "courtesy" 自体が分からない人には、どう書かれていてもわからないと思うのです。 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090321191456AA3njgs たぶん、Yahoo のQ&Aの質問者は日本人だとは思います。しかし、その言葉自体は、上記の掲示板では、その意味自体は通じているようです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#125540
noname#125540
回答No.5

ネイティブスピーカー1人だけでなく、何人かに聞いてみないと判断できないことがあります。 「むしろそっちのほうが意味としてはいいかも」と思う英語ネイティブがいたり、Cortesy seatを使っている英語圏の国があるなら、間違いとまでは言えないですね。 なるほど、カナダのロンドン(カナダにもロンドンという地名がある)のバス会社だそうです。 これHTMLです。 一人の人が個人的に正しいとか間違っているとか言っているのと違って、カナダの会社が国内向けの名称として使っているんだから、使える、通じると判断して良いでしょう。 http://www.frommybottomstep.com/2009/02/27/more-on-ltcs-courtesy-seating-policy/ >あのシートの使い方に合った言葉としては「priority」の方がベターだと思います。 あなたは英語が良く分かるのですか? でなければ、「こちらがベター」とは判断できないはずです。 日本語感覚で判断してはいけませんから。 >東京ってどうして東京メトロという会社と東京都に分かれているの?) 東京メトロと都営地下鉄のことですか? 以前は「営団地下鉄」と「都営地下鉄」とあったんです。 営団が東京メトロという名前に変わりました。 歴史は私も良く知りませんが、ウィキペディアでも読んでみますか・・・・。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%9D%E9%83%BD%E9%AB%98%E9%80%9F%E5%BA%A6%E4%BA%A4%E9%80%9A%E5%96%B6%E5%9B%A3 そうですね、都営は都営なんとか線と呼びますわ。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.4

 ある日本人のブログに、カナダではcourtesy seatだとあったので、裏づけを探しました。そこで見つけたのが下記URLにあるPDF文書のp7です。これはカナダのNew Foundland のParent Guide という、いわば公的な機関が作った親への案内書ですが、そこに Guidelines for Courtesy Seating on School Busesがあります。 つまり、ここでは、いわゆる優先席にこの語が当てはめられていることが分かります。  統一したほうがよいというご意見はあると思いますが、少なくとも英語圏にも2種類が流通しているというのは事実です。

参考URL:
http://www.paradise.k12.nf.ca/policy_handbooks/2005-2006Parenthandbook.pdf
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

それを言ったら、例えば「特急」という日本語の意味自体が各社ばらばらですよね。JRだと特急券が必要で、座席もフカフカですが、東横線では普通の乗車券で乗れる一般車両です。こういうものは固有名詞みたいなものなので、「うちの会社のこういう物は、こう呼ぶことにしました」と会社が決めて、それを貫き通せば、それはそれでいいんです。 例えば、質問者さんはおそらくお若いかたなのでしょうけれど、あの優先席、昔は「シルバーシート」と呼ばれていたのです。当時は「今日、優先席でさあ…」と言っても通じにくく、「シルバーシートに座ってる人がね…」と言わないと通じませんでした。でも、それこそ、これじゃ外国語に訳しにくいし、田舎から出てきたり外国から帰国した日本人には何のことか通じにくい。だいたい、優先しているのは「シルバー」世代だけじゃなくて、妊婦だって障害者だって座っていいじゃん、ってことになったので「優先席」と改名したんです。 さて、「priority seat」は文字通り「優先席」を直訳した言葉ですよね。しかし、そもそもなぜ優先しているのか。そう考えた時に「マナー・シート」という意味の名称にすると、イメージが、よりストレートに伝わりやすいような気もします。 とにかく、「この名前にしたからね」と決めちゃえば、原文とそっくりじゃなくても、それでいいんですよ。上智大学だって、英語名はSophia Universityです。

参考URL:
http://www.sophia.ac.jp/
noname#118376
質問者

補足

 あなたも全く私の言わんとしていることを理解していませんね。 特急の意味が各社違うといったことではないのです。一般的に言って特急だったらlimited expressと訳すのであって、各社によって特急料金を取るとかとらないとか、停車駅が違うといったような意味、中身をどうこう言っているのではないです。上智大学というのは固有名詞であって、共有語でないから、それでもいいですが、大学は一般用語でしょう。だから共通的なuniversityを使うじゃないんですか。  少なくとも、日本に来て日本の鉄道をつかう外国の人が多少とも分かるために各社は、英語やローマ字や中国語や韓国語を併記しているわけです。だから一般的に通じるような英語表記ができればいいのであって、それでもって、より通じるより正しい言葉に近付けるのが公共機関の役目です。だから、優先席というのはシルバーシートから変わっても変わらなくても、各社の固有用語、商品名じゃないです。共通的な言葉だから、各社ばらばらな勝手な言い回しをしていたらおかしいでしょう。priority seatの方がベターならそれを使うべきであって、わが社は勝手な言葉を使うじゃいけないと思います。  日本人のために英語を表記しているわけではないんですよ。もしあなたが外国に行って日本語の表記を見たら、それはその国の人に書いてあるから間違っていてもでおうでもいいというのですか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

面白いことに、下記のページを見ると、その筆者が問うてみたアメリカ人の答えは、「Proirity seat でも間違いとはいえないが、Privalege seat か Courtesy seat の方が、自分としては適切に感じる」であったということが書かれています。感じ方に個人差もあるということかもしれません。 → www.hokkaido.med.or.jp/etc/iho/iho_link/pdf/1039-10.pdf

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mapponew
  • ベストアンサー率22% (309/1373)
回答No.1

気にしない。 乗客は日本人。 英語しか通じない人に対しての標記じゃないんです。 ついでに書かれたものですから、重要じゃないの。 笑いたければ笑えなんです。 そんなに気になるなら、ルーキーも訂正させて。 オバマさんも、オッバーマなんだけどね。

noname#118376
質問者

補足

個人的に使うのであればどうでもいいです。 しかし、少なくとも公共の場、外国の人たちが多くなってきたから、どの鉄道会社も英語の放送をしたり、英語(ローマ字)表記をしているんじゃないですか。日本人だけを対象にしているのなら何も、英語や中国語や韓国語まで表記する必要なんかないじゃないですか。  

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A