- ベストアンサー
Work と Job
Work=仕事、Job=職と一般的に訳される様ですが、日本人的には「仕事」と「職」は殆ど一緒と言う気がします。 例えば Work Sharing と Job assignment でWorkとJobを交換する事は可能でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
WorkとJobの一番の違いは、Workは雇用されているいないにかかわらず、自分がなさねばならぬ「仕事」+「労力」を意味するのに対し、Jobは実際に雇用や給料などの絡む「仕事」そのものを指し、その仕事を終わらせる為の「労力」などは含まれません。 だから、宿題をhomeowrkと言っても、homejobとは言いません。 運動することをwork outと言いますが、job outとは言いません。 ご質問のwork sharingとjob assignmentは、単語として交換することは出来ますが、厳密に言うと意味合いが少々違ってきます。 ・Work sharing 仕事のみならず労働時間や給料などもshareする。実際にshareする部分がはっきりしてなくても使える。 ・Job sharing 実際に一人が携わる作業内容をshareする。 ・Work assignment 個別の作業内容がひとつでなくとも、総合的にひとつの仕事として割り振られた場合に使える。 ・Job assignment 個別作業内容の割り振り。数えられるのでassignmentは複数になりえる。 workは動詞になるのに、jobはならない。そこからもこの二つは似ていても違った使い方、意味合いがあると理解できると思います。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
そうですね。work = job という認識でよい場合は多々ありますね。(違う意味で使う場合もむろんありますが)work sharing = job sharing。work assignment = job assignment。は OKでしょう。 それでも少し違う部分があるのは、work は uncountable、job は countable です。
お礼
思いつきに近い質問にお答え頂きありがとう御座いました。 「お知らせ」指定をしていなかったので、お礼が遅れて申し訳ありませんでした
お礼
思いつきに近い質問にお答え頂きありがとう御座いました。 非常にはっきり区別できる事が判りましたが、この手のBiz.にかんする言葉は、やはり英語の方が明確な使い分けが出来ると再認識致しました。 「お知らせ」指定をしていなかったので、お礼が遅れて申し訳ありませんでした。