ベストアンサー one often meets his destiny on the road he takes to avoid it. 2009/10/28 17:50 人はしばしばそれを避けようとした道で自らの運命に出会う。 ↑だいたいの英訳としてはこれであってますか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー noname#181603 2009/10/28 18:09 回答No.1 意味的には、「人は運命を避けて(運命から逃げて)進む道で自らの運命に出会うものだ」だと思います。 質問者 お礼 2009/10/28 18:12 ありがとうございます!意味はあってますね。 これってことわざか何かですか? 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A It takes one to know one タイトルの意味がわからなかったので別な言葉で説明してもらいました。 「Birds of a feather flock together」ということで、これなら意味がわかるので、 とりあえず「わかった」と言ってしまいました。 「誰かを知ろうと思えばその友達を見ればわかる、なぜなら似たもの同士集まるから」 といったような意味に受け取りました。 はたして本当に「Birds of a feather flock together」はタイトルの文を正しく説明しているのでしょうか? 例えて言えば、 私は日本人でも日本のことわざの意味を正しく理解しているかどうか自信がありません。 同じように、これを説明してくれた人は正しく説明してくれた事になるでしょうか? 私はきっとタイトルの「take」という単語の意味がわからないのだと思います。 宜しくお願いします。 to take (it) He has not taken the math test,but he expects to take () next week. のかっこに it を入れるかどうかです。it がないと、いかにも座りが悪い気がします(気がするだけですが)。 重文とういう理由で、it を入れますか。 問題の選択肢にはこれしかありません。 one でもいいようにも思われます。 It takes one to know one. の意味について アルクで調べるとこのようになっているのですが、どうしてでしょうか。最初のoneと後のoneは何なんでしょうか。 It takes one to know one. 自分がそうだから人のこともそう思うんだよ。/あんたに言われたくないよ。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム Take it to the movie わかりません。 Take it to the movie. の訳をお願いします。 また、なぜそうなるのかも教えていただけるとうれしいです。 He,his classmates ... everyone knew it.のHe,の意味は? 宜しくお願い致します。 Thoughout his youth Sparky was awkward socially. He was not actually diskliked by the other students; no one cared that much. He was astonished if a classmate ever said hello to him outside of school hours. There is no way to tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high school. He was too afraid of being turned down. Sparky was a loser.He,his classmates ... everyone knew it. 「Sparkyの青春期中、彼は人付き合い下手だった。彼は他学生には実際には嫌われては無かった;ただ誰もあまり関心が無かったのだ。彼はもしクラスメートが学校外で声を掛けらる丈で驚いた。彼はデートをどのように行っていたのか知る術は無い。彼は決して高校で女の子にデートを申し込む事は一度も無かった。彼は断られるのを恐れすぎていた。彼は負け犬だった。彼は、彼のクラスメートはそれを皆知っていた。」 という訳になると思います。 ここで最終文の"He,"は何のためにあるのでょうか? それと最後の"it"を「その事」と訳したのですが itよりthatの方がいいのではないのでしょうか? It takes 動物? 時間 to do. It takes the knockout mice to develop hepatitis.の文章は正しいですか? It takes 人 時間 to do.の「人」を「動物」に置き換えても問題がないかをお聞きしたいです。 ご教授の程、宜しくお願い申し上げます。 Take It on the Run の訳 REO Speedwagon の Take It on the Run という歌がありますが、この歌のタイトルであるTake It on the Run 日本語に訳すとどのようになるでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 It takes 90 minutes to fl It takes 90 minutes to fly around the earth. この英文を分の要素(S,V,O,C)で分けたらどうなりますか?教えていただきたいです。 He was seen ( )( ) to his friend. He was seen ( )( ) to his friend. 彼が友達に話しかけるのが見かけられた この空所に to speak といれたのですが、回答は to talk でした。 なにか違うのでしょうか? 回答おねがいします。 この名言を英語で教えてください! 英訳をお願いします。 「偶然とは、努力した人に運命が与えてくれる橋です。」 よろしくお願いします。 "one's take on ~"は、アメリカ英語? できるだけアメリカ英語に偏った表現を避けてニュートラルな英語を覚えようと心がけている英語学習者です。 "one's take on ~"という言い方は、アメリカ英語でしょうか? それとも、インド人もイギリス人も南アフリカ人も使うような一般的なものでしょうか? 回答に自信のある方からの回答をお待ちします。 例文) What is your take on Oshiete Goo? 教えてGooについての、貴方の見解はどうですか? 運命の人 運命の人とは存在するものなのでしょうか… 運命の人に出会ったと信じていた私ですが、本当に自分が望む幸せとは違う道に進んでいるような気がします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム He went to America,( ) his family i He went to America,( ) his family in Japan. 彼は家族を残してアメリカへ行った。 ( )にwithを入れてはだめですか? 短い文です。英訳お願いいたします。 私は主人公のちょっとした言動や人との関わりによってその後の運命が大きく変わって行くような映画が好きです。それを自分に重ね合わせるからでしょう。 これの英訳をお願いしたいのですが。よろしくお願いいたします。 運命を切り開く事は「出来ない」 運命とは。 っと辞書で調べると、「人智では抗えることができない定め。」と書いています。 つまり運命は、変えられないという事になります。 例えば、失業し、人生のどん底になった。その人は運命と諦めようとしたが「運命は変えられる」と渇をいれ、一からやり直す事を決意→その努力が報われ、今は企業家として成功を収めた。その人は思った。「運命とは自分で切り開くものだ」っと。 と言うのはチープな物語でよく使われるサクセスストーリーですが、そもそも、その人が失業するのも運命。その後、努力して人生を乗り切ろうとするその行為も運命。そして努力の結果成功を収めるのも運命では無いでしょうか? つまり、運命からは贖えない。運命を自らの力で切り開いたと思っている人は「そう思い込んでいる」だけの話。と言うのが「運命」と言うものではないかと思うのですがどうなのでしょうか? what it takes to get〜の解釈 Once we start to feel flow in an experience, we are motivated to do what it takes to get more. この文章の what it takes to get more. が文法的にどうなっているのか理解できないです。 what がどこに位置しているのか理解できないです。 解説お願いします。 いったん体験した事柄にフローを感じ始めると、私たちは〜する気になる。 all it takes to send us 添付記事の下から4パラグラフの文章に関しての文法解釈に付いてです。 http://www.chron.com/opinion/outlook/article/Krugman-5691790.php http://okwave.jp/qa/q8727744.html All it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. ↓ 【・・・・申し上げたように、 all (that) it would take to send ... is a few bad shocks and/or policy missteps take の後に必要なものがくる。 関係代名詞の目的格を補えるので見かけは take の目的語が欠けた形。 all you need is ~を考えればわかること。 そして、その「必要なことすべて」が a few bad shocks and/or policy missteps ・・・・・】 質問文を下記のように置き換えて意味を説明されたようです。構文解釈はできますが、意味をなさない文ではないかと悩んでいます。 All it takes to send us down the same path is a few bad shocks and/or policy missteps. ■特に、下記4点について解説の上で意味をなすのか知りたいです。 (1)itが何を指すのかについて (2)allの用法 (他の英単語に置き換えてください) (3)take 意味(他の分かり安い英単語に置き換てください。) (4) 主語が”All”で主部が”All it takes to send us down the same path”と理解をしています。間違いであれば指摘をしてください。 「置き換えた文章は正しい文章なんですか?」 が質問となりますので間違いの無いようにお願いします。 尚、お礼は火曜日の午後以降となりますので悪しからず。 It takes A + 時間 + to do ●It took me three days to read through this book.(この本を読み上げるのに3日かかった) これはなぜ、 It took three days for me to read through this book. と言ってはダメなのですか? on one's right と to one's right on one's right と to one's right 上記の2つの言葉ですが、 使い分けをしますか? 細かくて申し訳ありません。 気になったので回答をお願いします。 英訳お願いします 「道に迷っている人を道案内する番組」 ↑こちらの英訳お願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございます!意味はあってますね。 これってことわざか何かですか?