• ベストアンサー

Kleenex issue?

割とどうでもいいような質問なので、おひまなときで結構ですが。 特定の商品名が一般名詞化していることはよくありますね。以前に米国人とそのことを話したとき「日本では**(商品名)が一般名詞化している」といったら、彼は"Another Kleenex issue."といったようでした。しかし最近、実は単純に"Another Kleenex Tissue."といったのかな、と気が付きました。実際のところ、こんな場合にはissueなんていわないんでしょうか。 駄洒落のようなくだらない質問にお付き合いくださる方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.2

アタシも7upさんのアメリカ人のお友だちと同じように答えるか、他のブランド名で一般名詞化している"Another Xerox issue" とでも言うかしら♪ でも、7upさんがご自分で言われているように、お友達はテイシューのシューとイシューのシューの韻を踏み洒落たつもりだったのよねー☆ issueという単語自体は、ビジネス英語でもよく使います☆ I would like to address the issues relating to ~. 「~に関する条項(だと意訳だな♪)について申し上げたいと思います。」(全体的にも意訳になるけど、こんな感じで使いますー☆) お友だちが、こねこの例みたいにゼロックスでなくてクリネックスにしたところに、会話のセンスを感じます☆

7up
質問者

お礼

お返事をありがとうございます。例文も参考になりました。 彼はおっしゃるとおり、とてもセンスがあるし、素晴らしい人です。ブッシュをみてると、アメリカが嫌になりますが、彼のような人がいる限りは信頼できるかな。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

彼は多分、"Another Kleenex issue."って言ったと思いますよ。 前後関係がわかりませんが、一般的にissueは、何々の件とか何々の問題とか、抽象的に指すことがありますから・・・ クリネックス ティッシュのようなもんだね!って意味で、使ったのでしょうね。

7up
質問者

お礼

早速お返事をいただき、ありがとうございます。 とりとめのない会話ですから、前後関係というほどのものもなくて質問に書いた程度でした。私の耳は間違ってはいなかったようですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A